tiistai 26. elokuuta 2014

Yelling Rosa Free Postcards

 

This slide show presents some of my free postcards. They are uploaded on the Picasa Web folder. You are allowed to add your own text to some of the cards. When this is possible it has been told on the instructions of the card. The layout of these cards, that is, images, colors and copyright text, are not changeable. These cards are for personal use only. Their distribution, copying or sale is not permitted. You can download all my English free postcards at: https://picasaweb.google.com/yellingrosa/FreePostcards

Google Sheets has made this slide show possible on this Blogspot.fi platform. Read more about the subject at http://en.support.wordpress.com/google-docs/ This slideshow doesn’t work if your browser doesn’t permit the use of JavaScript code.

I hope you will find something you are able to send to your love ones.

All the best of times with people you got!

sunnuntai 24. elokuuta 2014

Tietokoneen työpöytä järjestykseen

Onko työpöydältäsi vaikea löytää ohjelmia, mutta et halua sijoittaa rahaa erilliseen ohjelmaan, joka ryhmittelisi pikakuvakkeesi aiheittain. Ei hätää voit tehdä itse työpöydälle taustakuvan, joka on jaettu ruudukkoihin. Sen jälkeen vain vedät kuvakkeet omiin ruutuihinsa, ks. kuva alla.

000Työpöytä02

Voit tehdä vastaavanlaisen kuvan itse tai kopioida minun kuvani tästä. Klikkaa tämän artikkelin viimeistä kuvaa hiiren osoittimella, jolloin se avautuu isompana uuteen välilehteen. Kopio se sieltä sitten klikkaamalla sitä samalla, kun painat hiiren kaksoispainiketta. Alla oleva valikko tulee näkyviin, ks. tämän artikkelin keskimmäinen kuva.

000Työpöytä03

Tässä sitten kuva, jonka voit itsellesi kopioida. Voit muuttaa sitä mielesi mukaan tai tehdä sen pohjalta kokonaan uuden kuvan.

DeskTop02F

Työn iloa ja hauskoja uusia taustakuvia. Paint.net on melko helppokäyttöinen kuvankäsittelyohjelma Windowsille. Voit ladata sen täältä: http://www.ilmaisohjelmat.fi/paint-net

Muistathan aina tarkastaa lataamasi ilmaisohjelmat ja materiaalin itse, koska käytäntö on se, ettei ilmaisen materiaalin aiheuttamia vahinkoja korvata.

tiistai 24. kesäkuuta 2014

Kesälomilla

HikingOnSummerHoliday2014

Pidän reilun parin kuukauden bloggaustauon, jona aikana en julkaise täällä enkä englanninkielisessä blogissani artikkeleita. Otan etäisyyttä myös muiden bloggaajien juttujen seuraamiseen. Mahdollisiin kommentteihin vastaan syyskuun puolella.  Saatan julkaista kesän aikana runojani suomen ja/tai englannin kielellä osoitteissa: http://www.yellingrosa.com/runot01.htm ja http://yellingrosa.com/poems01.htm.

Kiitän täällä tänä vuonna vierailleita ihmisiä ja toivon, että tapaamme taas syyskuussa.

perjantai 13. kesäkuuta 2014

Yelling Rosan sivuston Huuliharppu –sivu ajan tasalla

Kotisivustoni alusta vaihtui tämän vuoden helmikuussa aiheuttaen sen, että sivuston koodaus ei enää toiminut kaikilta osin. Aiemmin URL –osoitteet eivät olleet merkkikokoriippuvaisia (case sensitive). Näin palvelin piti tiedostonimiä Nimi.htm ja nimi.htm samoina tiedostoina. Uusi palvelinympäristö kuitenkin pitää niitä eri tiedostoina. Näin olen joutunut tarkastamaan, että HTML –koodissa tiedostonimi on kaikilta osin yhtenevät URL -osoitteen kanssa. Huuliharppu –sivuni oli viimeinen sivustoni sivu, missä linkki (URL-osoite) ei toiminut. Viime helmikuun lopusta eiliseen saakka vierailija ei voinut ladata itselleen Opetus –kansiosta MusicScore –editorissa toimivia musiikkitiedostoja. Nyt tämä on mahdollista.

Vieraile osoitteessa yellingrosa.com/huuliharppu.htm, jotta tiedät, missä tässä kaikesta on kysymys. Huuliharppu –opetusvideotani on katsottu eniten tänä vuonna kaikista kolmestatoista videostani. Vuodesta 2013 lähtien sitä on katsottu tämän vuoden toukokuun viimeiseen päivään mennessä 1546 kertaa. Opetusvideon lisäksi huuliharpun soittoa käsittelevältä sivulta löytyvät linkit nuottivihkoon ja oppaaseen sekä jo mainittuihin MuseScore –tiedostoihin. Vihko sisältää kaikille tuttuja kansan- ja lastenlauluja.

Olen lisännyt edellä olevaan tekstiin linkkejä, jos haluat tarkempaa tietoa, mitä tekstissä mainitut termit merkitsevät. Muilta osin asia selviää Huuliharppu –sivultani.

Hyvää viikonloppua!

torstai 5. kesäkuuta 2014

Videoiden katselut 1.1. – 31.5.2014

Olen päivittänyt YouTube –videoitteni sivun täällä Yelling Rosan Bloggerissa. Löydät videoiden seurantataulukon ja YouTube -linkit klikkaamalla YouTube –videoiden välilehteä. Aloin YouTube –videoiden julkaisemisen vuonna 2012. Ensimmäisenä vuotena yhtä videota katsottiin keskimäärin 890 kertaa vuodessa, vastaava luku vuonna 2013 oli 637 kertaa. Tämä vuosi näyttää olevan edeltäjiensä huomattavasti vaisumpi. Jos tämä tahti jatkuu, niin keskimäärin yhtä videota katsottaisiin 306 kertaa vuodessa, koska (1660 : 5) x 12 : 13 = 306. Videoitani on tällä hetkellä 13 kappaletta ja tänä vuonna katsojia on ollut 1660 kappaletta viidessä kuukaudessa.

Julkaisin 23.4.2013 ensimmäisen singleni konserttitaltioinnin YouTube –videona. Nyt olen ruotsintanut Läpi näiden vuosien –balladin sanat. Löydät ne täältä. Samalla sivulla on myös laulun YouTube –linkki.

torstai 22. toukokuuta 2014

Experienced in These Years

Too much, I have experienced in these years,
Too many are those who owe me tears.
I remember that gray platform
Where the rain carried a friend.

The refrain:

Then do not bloom
My dear apple trees,
Neither anyone whispered in my ear:
Darling, do not forget me.

Never have I been afraid
Yet on this trip until tomorrow.
Little boy has avoided the dangers
side by side the kind woman reflection.

The refrain:

I know the mothers weeping eyelids
Do not explain the words out loud,
They just give their boys love for guidance
and prayers for protection.

The final two times:

Now bloom my dear
Sacred apple trees.
They have the heavenly scent,
The fragrance that never go away.
©Yelling Rosa
in December 1982

 

I have written this song in December 1982 after reading Salvatore Quasimodo’s poem Letter to My Mother and while the rain gently fingered the face of my window. The plot of the poem and the raindrops brought some memories in my mind. I was forced to admit that I have been many places where I couldn’t manage without my positive childhood experiences just like Salvatore. I have stood alone on the platform of farewell like our poet.

The white apple tree blossom is the symbol of the purity in the Karelian folklore where my family is from. Somehow I always smell their scent when I return in my happy childhood. That’s why when the character of the song starts his journey there is no sign of the blossom. He is totally alone and depressed but when time goes on he grows stronger by remembering positive things. In the end he is even grateful for the life and praises the motherly love.

The record Läpi näiden vuosien (Experienced in these years) is published early in 1983. Here I perform this song with the guitar accompaniment during the live concert in summer 1983. First you will see some information in Finnish on video but don’t worry performance will soon begin. In that time I used my real name Ilkka Pakarinen as I always do when I am not in the role of the poet.

This translation explains the story of the song but is not similar in appearance with the Finnish syllable amount. The verse lines are equal.

I hope you enjoy travelling with me in the spirit, that the sun will shine also on the heap of the brushwood (Finnish Proverb).

keskiviikko 21. toukokuuta 2014

Oodi Walt Whitmanille, n:o 0002

Ryhdyin vilkuilemaan alla olevaa virkettä tarkemmin selatessani omaa Andalusian lauluja -kopiotani, jonka hankin vuonna 1981. Ihmettelin Matti Rossin käännöstä. Se poikkeaa rakenteellisesti niin paljon alkuperäisestä Federico García Lorcan tekstistä. Saadakseni jonkun otteen alkuperäistekstistä ja vahvistaakseni omaa käsitystäni käänsin espanjankielisen tekstin ensin englanniksi ja sitten asiasta varmistuneena suomeksi.

Federico Garcia Lorca:

Puede el hombre, si quiere, conducir su deseo
por vena de coral o celeste desnudo.

Matti Rossin suomennos:

Ihmisellä on valta ohjata halunsa
korallin suonten ja taivaallisen alastomuuden kautta.

Oma englanninnokseni:

Man is able, if he wants, to direct his desire
through (a) vein of (a) coral or (a) celestial nudity.

Yksi monista verkosta löytyneistä englanninkielisistä käännöksistä:

Man is able, if he wishes, to guide* his desire
through a vein of coral or a heavenly naked body.
Tomorrow, loves will become stones, and Time
a breeze that drowses in the branches.

*joissakin käännöksissä on käytetty guide –verbin asemesta lead –verbiä. Laurence Urdangin toimittama The Basic Book of Synonyms and Antonyms –kirja (Signet 1985), antaa lead –verbille synonyymit: guide, conduct, direct, steer. Outoa, että verkossa olevissa teksteissä ei mainita kääntäjiä. Vaikka käännökset todennäköisesti ovat yli 75 vuotta vanhoja eli ne eivät ole kopiosuojalain piirissä, kuuluisi mielestäni hyviin tapoihin mainita käännöstyön tekijöiden nimet.

En näe perusteita, miksi Rossi on jättänyt pois lauseen si quiere. Se ei ole mielestäni siinä tyhjän panttina. Jotenkin tuon valta –sanan käyttö on hienostelevaa runossa, joka on kauttaaltaan jalat maassa ainakin, mitä tulee alkuperäistekstiin. Si quiere, jos tahtoo, ilmaisee myös sen näkökohdan, ettei ihmisen ole välttämätöntä painiskella halujensa kanssa tai että hänellä olisi ongelma, joka vaatii vallankäyttöä.

Oma suomennokseni:

Ihminen voi, jos tahtoo, ohjata halunsa
läpi korallisuonten tai taivaallisen alastomuuden.

Tämä ehdottomani suomennos ei ainoastaan aseta vertailupariksi homorakkautta ja ”puhdasta” rakkautta, vaan kuvaa, että ensimmäisen valitsemin tietää lisätöitä. Korallisuonten läpi vaeltaminen ei ole tehtävistä helpointa. Francisco Carregui mainitsee suomenkielisen Andalusian lauluja -kirjaan otetussa esittelyssään juuri Oodi Walt Whitmanille -runon paljastavan Lorcan viehtymyksen myös miessukupuoleen. Tosin Carrequi painottaa sitä, että tämä taipumus ei juuri toisaalla vaikuta Lorcan tuotantoon.

Näin yhdestä lauseesta, jota aloin tutkia ilman mitään suunnitelmaa, paljastui uusi näkökohta. Silti se ei tee tyhjäksi Rossin käännöstä. Kyseessä on ikään kuin ympyrä, jonka sisään Rossi ja minä katselemme kehän eri kohdista.käännöstä. Kyseessä on ikään kuin ympyrä, jonka sisään Rossi ja minä katsellemme kehän eri kohdista.

Ode to Walt Whitman
Oda a Walt Whitman
Oodi Walt Whitmanille

Tú amas leer Lorca