Näytetään tekstit, joissa on tunniste Poetry. Näytä kaikki tekstit
Näytetään tekstit, joissa on tunniste Poetry. Näytä kaikki tekstit

maanantai 14. tammikuuta 2019

Yelling Rosa’s Forums in 2018

Vuoden 2018 yhteenveto Final
The Blogger column tells you that Yelling Rosa’s Weblog is viewed 2782 times in 2018. This is less than I expected. In 2019 I will stick to Yelling Rosan Blogger more than I did in 2018. It is my intention to publish multilingual poetry book by the end of this year. That work demands all my attention. I might give some information on that project during the year hear where we have Google Translator and usually when Translator has made a bad job I have corrected it by giving the right translation from Finnish to English.

Yelling Rosa YouTube-videos

You’ll see my videos in table below. If you like to watch some of my videos click its name in the Name (Nimi) Column. I have told something about the video in English when you see the text “Read more” in the “Esittely” Column.






Videot
N:o Nimi Esittely Ladattu
01. Postrahavaita -jutturunoja osa 2 Ei esittelyä 23.1.2012
02. Postrahavaita -jutturunoja osa 3 Siirry 9.3.2012
03. Taustakuvan teko Gimpillä Siirry 20.4.2012
04. Oman viestin lisääminen korttipohjaan Gimpillä Siirry 27.5.2012
05. Suprusuu-balladi, musiikkiesitys Ei esittelyä 1.8.2012
06. Viestin lisääminen isänpäiväkorttiin PhotoScapella Ei esittelyä 1.9.2012
07. Neljä korttia arkille Photoscapessa Siirry 4.12.2012
08. Kortit -esittelyvideo Siirry 2.1.2013
09. Huuliharppuvideo Siirry 15.3.2013
10. Läpi näiden vuosien Siirry 23.4.2013
11. Ystävä voisitko kasvoni pyyhkiä Siirry 21.6.2013
12. Xmas Card Video in English Read more 4.12.2013
13. Hover, Hover Ladybug Read more 6.4.2014
14. Need in Concrete Read more 21.11.2014
15. Happy Valentine's Day Fanfare Read more 6.2.2015
16. Vanhan miehen monologi Siirry 4.4.2015
17. Playing Shepherd Read more 1.7.2015
18. Runokirjan taitto, video 01 Siirry 30.9.2015
19. Runokirjan taitto, video 02 Siirry 1.10.2015
20. Paola legit linguam latinam Read more 21.10.2015
21. Ruusu laaksossa Read more 27.4.2016
22. Sinsy Read more 5.9.2017
23. Friheten i alla fall Read more 1.12.2017
24. My Affection Read more 26.4.2018
25. Le ruinate lamina Read more 23.7.2018
Kun haluat lisätietoa videosta klikkaa Esittely-sarakkeen otsikkoa.

My Videos are viewed:

Videoiden katselut 31.8.2018

Kiitän seuraajiani ja toivon, että vuoden 2019 aikana antaisitte tukenne Yelling Rosan Blogille, koska jokainen kirjoittaa äidinkielellään parhaiten.

I thank all my followers from the bottom of my hard and hope, that you support Yelling Rosan Blogi in 2019 because we are on our best when we are able to use our own language.

Yelling Rosa Signature

PS The Finnish Words Explained

Vuosi                                                      
Year                                                               
Sivu(t)
Page(s)
Käynni(t)
View(s)
Kävijä(t)
Visitor(s)
Ladattu
Uploaded

torstai 22. marraskuuta 2018

On December 6, 2018

On December 6, 2018, Finland has been independent for 101 years. Here is a card to greet your family members and your friends on Independence Day.

01suomisatayksivuotta 01a

If you want to add your greetings to the card, below is the card without text.

01suomisatayksivuotta 02a

You can easily add text by using the free PhotoScape software, which you can download from: http://www.photoscape.org/ps/main/download.php The video below tells you how to do it.

You can find more my free postcards at: http://yellingrosa.com/Free%20Postcard%20Slideshow.htm#frp01 There is also the card which is in the video.

Remember the virus scanning …

PS Even though the video is in Finnish, you shouldn’t have any problems to understand how to use the free PhotoScape picture editor which you can download from the URL http://www.photoscape.org/ps/main/download.php You find more of my free postcards in English and Finnish at http://yellingrosa.com/Free%20Postcard%20Slideshow.htm#frp01

For the People of Karelia Something is Missing on Independent Day

Evakon laulu singing Anneli Saaristo, lyrics and melody Veikkko Lavi

This song tells how the people of Karelia was forced to leave their homes in 1944 when Finland made peace with the Soviet.

You’ll find the lyrics in English at: https://lyricstranslate.com/en/evakon-laulu-song-evacuee.html

As a result of the 1940 Moscow Peace Treaty that concluded the Winter War, Finland ceded the area of Finnish Karelia and other territories to the Soviet Union. As a result, about 410,000 Finnish Karelians,[1] or 12% of Finland's population, were relocated to the remainder of Finland. You can read more about the destiny of Karelian People at: https://en.wikipedia.org/wiki/Evacuation_of_Finnish_Karelia

My mother and her family was one of those poor people. Below the picture of one of the family houses in Karelia, Terijoki, twenty years after.

Family house in Terijoki in 70s

At that time nobody lived there, and the house was left without maintenance.

Värttinä (Spindle)

Performs Karelian folkmusic. The vocalists sing in the Karelian dialect of the Finnish language.

Ruskie neitsyt (Brown-Haired Maiden) is an Eastern-Karelian folksong.

Read more about Värttinä in English at https://en.wikipedia.org/wiki/V%C3%A4rttin%C3%A4

sunnuntai 11. marraskuuta 2018

Keski-Kannaksen murre

Taannoin maanantaina (5.11.18) hyvä ystäväni, joka on kiinnostunut Peräpohjolan murteesta, lähetti minulle sähköpostin. Hän tiedustelee siinä, miten minä –persoonapronomini taipuu Keksi-Kannaksen murteessa. Vastasin hänelle viikonloppuna lonkalta puhelimessa taivutuksen, sillä olihan äitini suku Kannakselta. Heti puhelinkeskustelun jälkeen huomasin tehneeni ainakin genetiivin kohdalla virheen, mikä antoi minulle hyvän syyn vihdoinkin tutkia lähes pari vuotta sitten ostamaani ja Lauri Kanteen kirjoittamaa Keski-Kannaksen murresanakirjaa, Parrai päi, ISBN 952-5278-29-8. Nyt kun elämme sunnuntaiaamua (11.11.18) olen löytänyt kirjasta 8 sijamuotoa ja niille esimerkkilauseet. Ablatiivin löysin Väinö Linnan sotaromaanista, Tuntematon sotilas. Taivutukset löytyvät nyt lisättynä ystäväni lähettämään taulukkoon, ks. alla.


Kirjakieli Väylä Keski-Kannas
1 Nominatiivi minä mie mie
2 Akkusatiivi minut minut miut
3 Genetiivi minun minun miu
4 Partitiivi minua minua minnuu
5 Essiivi minuna minuna
6 Translatiivi minuksi minuksi
7 Inessiivi minussa minussa mius
8 Elatiivi minusta minusta miust
9 Illatiivi minuun minhu(u)n
10 Adessiivi minulla mulla miul
11 Ablatiivi minulta multa miult
12 Allatiivi minulle mulle miul
13Abessiiviminuttaminutta

Lisään yllä olevaan taulukkoon taivutuksia sitä mukaan, kun löydän kirjallisuudesta taivutuksen ja esimerkkilauseen. En muista  äitini ja muiden sukulaisten puheesta sijamuotoja essiivi, translatiivi ja abessiivi minä-pronomini kohdalla.

1 hävittää = kadottaa, hukata Mie oon hävittänt hattuin. Parrai päi, s. 28
2 vierasmies = todistaja oikeudessa Miut manattii vierasmieheks hei riitahee käräjil. Parrai päi, s. 145
3 tynämö = dynamo Miu pyörässäin on tynämö. Parrai päi, s. 135
4 tellätä = työntää Hää telläjää minnuu seläst. Parrai päi, s. 128
5
6
7 kasvi = elimistön kasvain Lääkär sano et mius on kasvi. Parrai päi, s. 43
8 laiha = sianlihan läskitön osa Miust laiha on parempaa ko läsk.
9
10 kivet kupis = loppuun väsynyt Miul on nyt kivet kupis ja on pakko ottaa sapassi. Parrai päi, s. 48
11 virkkaa = sanoa jtak (vars. lyhyesti, ohimennen), Nykysuomen sanakirja, s. 552, 3. 0sa, 6. painos “Älä, kuule Vera, sie virka mittää, sanoi Rokka. “Työ hitot tään alotitta. Veittä miult maatilan”. Väinö Linnan Tuntematon sotilas –romaani
12 kenkätä = lahjoittaa Hää kenkkäs tään miul. Parrai päi, s. 44
13

Löysin netistä Sirkka Marjaana Rutasen pro gradu –tutkielman, joka käsittelee karjalan murteita. Melkein heti Tällviisii myö haastetaa –tutkielmansa alussa Rutanen mainitsee, että ihmisillä on vaihtelevia muistikuvia murresanojen kieliasuista, koska murteita kotikielenä puhuvat ovat jo lähes kaikki kuolleet, ja esimerkit ovat toisen tai kolmannen polven jälkeläisiltä. Onneksi Lauri Kantee on itse syntyperäinen Kannaksen ihminen, joten toistaiseksi olen toiveikas esimerkkilauseiden löytymisestä hänen kirjastaan, vaikka olen jo sen puolessa välissä.

Parrai päi –kirjan hankkiminen

Jos olet kiinnostunut Lauri Kanteen Parrai päi –sanakirjasta, syötä ISBN 952-5278-29-8 –numero Googlehakuohjelman hakukenttään. Ainakin juuri nyt sitä löytyy muutamista osoitteista.

Parrai päi, Lauri Kantee
Parrai päi, Kustantaja: Ooli Oy, 2003, 152 sivua.

tiistai 23. lokakuuta 2018

Angel Has Come to the Door - Angelus ad ianuam venit

Beautiful are the flowers in the vase
Smiling to me from the table desk.
Through the windows comes
The sweet song of birds.
With the eyes closed
I feel the heaven.
Angel has come
to the door.
© Yelling Rosa
19/10 –18

I have got help from Julian Morgan, the Yorkshire Author, to make the Latin verse right. Julian has studied and taught Latin for many years, most recently at the European School of Karlsruhe in Germany.

Julian is the author of various Latin and Greek puzzle books, as well as the Imperium Latin Course, which can be downloaded free of charge from this link: www.imperiumlatin.com

Angelus ad ianuam venit

Flores pulchri in vase sunt
et vas super mensa est.
Per fenestram aves parvae
carmen dulcem cantant.
Oculos quiete clausis
caelum tranquillum sentio.
Angelus ad ianuam venit.
© Yelling Rosa
19/10 – 18

I got a little help from a couple of my Italian WordPress friends with the Italian verse. Its feeling and touch come close to Latin one. I tried to put the verb at the end of the line, but my friends pointed me in the right direction. It is always a matter of aesthetical taste how much dialect can be worked up. I dropped out ‘Vi sono’ from the beginning of the first line and 4th line is not a perfectly orthodox Italian, but kindly disposed to me.

L’angelo è venuto al cancello

Fiori bellissimi in un vaso
e il vaso è sul tavolo.
Attraverso la finestra arriva
una canzone dolce di uccellini.
Quando chiudo gli occhi,
sento la tranquillità del paradiso.
L’angelo è venuto al cancello.
© Yelling Rosa
19/10 –18

If you like to read this poem in Finnish, you’ll find it at: https://yrosa.wordpress.com/2018/10/21/enkeli-tullut-portille-on/

maanantai 15. lokakuuta 2018

Once I Was Beautiful

Cut Down Mode of Art

If I were Vincent van Gogh today,

I wouldn’t need even one ear.

The acquisitiveness is packed the art

Into the shape of porcelain design

That is out of reach of poor

People’s hearing.

© Yelling Rosa

14/10 –18

Olin minäkin kerran kaunis 11.5.11

He said to me “Once I was beautiful drawing was a distressed one. You shouldn’t upload it to your blog.” I was a law-abiding and did what he said.
Tonight I watched the television document on Irish painter Francis Bacon. He gave one fucking damn to fine aesthetic folks. “Go ahead ugly little creature and distress people around the world,” I say now.

sunnuntai 30. syyskuuta 2018

Grammarly – Spell and Grammar Checker for Windows

I bought yesterday the Grammarly program for Windows. Just now, I am using its plugin for Word. One thing I have already noticed: it doesn’t correct me every time when I am using the prepositions in an unorthodox manner. On the other hand, the case might be so that I am just a comma fucker or my grammatic is out of date. The languages are changing quite rapidly. Particularly English is one of those languages which should be trained constantly.

Tuon yläpuolella olevan tekstin pitäisi olla hyvin kirjoitettua englannin kieltä vailla kielioppi- tai oikeinkirjoitusvirheitä. Silti pidän Grammarlyn hintaa kovana. Vuoden tilaus olisi tullut halvemmaksi kuukautta kohden, mutta en näin alkuunsa viitsinyt sitoa itseäni tähän ohjelmaan niin pitkäksi aikaa kokeilematta. Kuukauden tilaus taas olisi ollut liian lyhyt ohjelman hyödyllisyyden arvioimiseksi. Katso alla oleva kuva.

Grammarly 00

Seuraava kuva alla näyttää sinulle, miltä Grammarly -lisäosa (plugin) näyttää Word -ohjelmassa. Jäin kaipaamaan sitä, että ohjelma osaisi lukea englanninkielisen tekstin niin kuin vastaavanlainen Ginger -ohjelma, jonka ostin joku aika sitten iPadiin. Viime vuoden puolella käsittelin ilmaista Ginger -versiota, joka jäi tälle ohjelmalle. Lue enemmän Ginger -ilmaisversiosta täältä.

Grammarly 01

Lopuksi vähän plagioimisesta, sillä Grammarly Premium -lisäosa sisältää työkalun, Plagiarism. Sen avulla voi tutkia, onko syyllistynyt plagioimiseen. Kirjoitin jonkun matkaa omaa tekstiä englanniksi, mutta plagiointiprosentti ei noussut. Lopulta lisäsin Emily Dickinsonin runon The Heart Asks Pleasure First, jotta sain eloa seurantaan. Katso kuvat runon alapuolella.

The Heart Asks Pleasure First

The heart asks pleasure first
And then, excuse from pain-
And then, those little anodynes
That deaden suffering;

And then, to go to sleep;
And then, if it should be
The will of its Inquisitor,
The liberty to die.
Emily Dickinson

I added this Emily Dickinson’s poem here because my own text didn’t raise the Plagiarism percent figure. Look the pictures below.


Grammarly 03 Plagiointiprosentti jäi ilmeisesti näinkin alhaiseksi, vaikka kopioin kokonaisen runon, koska artikkeli sisältää muutakin tekstiä. Kirjoittajana en kuitenkaan jäänyt epätietoiseksi siitä, missä osoitteissa minun on käytävä (kuva yläpuolella). Koska Dickinson on kuollut yli 75 vuotta sitten, hänen runonsa on käytettävissä ilman erilisiä lupia.

Grammarly 04 Toisaalta suoraan kirjoista tekstiä ei saa kopioida, joten linkki yläpuolelta kuvasta kolme https://www.poemhunter.com/i/poem_sounds/722/the-heart-asks-pleasure-first.mp4

Klikkaamalla yläpuolella olevaa linkkiä voit kuunnella Emily Dickinsonin runon.
By clicking the link above you can listen to Emily’s poem.

perjantai 21. syyskuuta 2018

Kindle Paperwhite 3–lukulaite

Kävin hakemassa Kindle Paperwhite 3 -lukulaitteen tänään (13.9.18)  Expertiltä. Sen toimitus kesti viikon. Ensimmäinen asia, mihin kiinnitin huomiota oli se, että pakkauksessa ei ollut laturia, vaan se on ostettava erikseen. Laiteen lataaminen onnistui, kun kytkin sen pakkauksen mukana tulleella USB-kaapelilla tietokoneeseen.

AKindle 01 by Yelling Rosa

Ohjeet olivat totutun niukat. Jos näiden ohjeiden kanssa saa tällaisen laitteen käteensä, eikä omaa kokemusta muista vempaimista, niin tulee isää ja äitiä ikävä.
For Kindle customer support visit here.

AKindle 02 by Yelling Rosa

Teksti on terävää ja helppolukuista. Sitä en muutaman lukemisen perusteella osaa sanoa väsyttääkö tämän laitteen käyttäminen vähemmän silmiä kuin tabletin näyttö. Ihmisten mielipiteitä netissä lukiessani olen törmännyt siihen, että monet kokevat Kindle -lukulaitteen olevan silmille miellyttävän. Varmaan on kuitenkin se, että akku kestää pitempiä jaksoja lataamatta kuin tabletin akku. Sähköiset kirjat ovat paperisia halvempia ja vievät vähemmän tilaa kuin kirjahyllyissä olevat opukset.

AKindle 03 by Yelling Rosa

Laitteen hinta on melko suolainen varsinkin, jos se ei osoittaudu lukemisvälineenä tablettia paremmaksi. Suomessa hinnat näyttivät pyörivät 140 euron tienoilla. Amazon.de myy laitetta 139 eurolla. Sieltä saa myös laturin ja suojakotelon, mutta jostain syystä ei pakettia, jossa olisivat kaikki mainitut kolme yhdessä. Paketin ostaja saa kotelon ja laturin 15 euroa halvemmalla. Päätin ostaa itse laitteen Suomesta, koska takuuasioissa on helpompi viedä laite oman kylän kauppaan. Laitteella on vuoden takuu.

Viikon lukukokemuksen jälkeen

Olen nyt käyttänyt Kinde Paperwhite -lukulaitetta viikon ajan. Silmien väsyminen lienee hiukan vähempää kuin tabletilta luettaessa. E-kirjojen ongelmana on se, että niiden muodolle ei ole olemassa mitään standardeja, joten kirjojen asettuminen lukulaitteen näytölle on hyvin erilaista. Myös valittu kirjainkoko vaikuttaa lopputulokseen. Kaksikielisten tai kuvia sisältävien kirjojen lukeminen on hankalaa. Näin laite sopii parhaiten lukemiseen silloin, kun luetaan romaania tai runoja ilman rinnakkaiskieltä. Niissä sähköisissä kirjoissa, joita minulla on, rinnakkainen kieli oli parhaiten haettavissa kuvan Edith Södergranin Selected Poems -kirjassa. Kun lukijaa painaa runon otsikkoa kielisyys vaihtuu. Jos kieliversio ei mahdu kokonaan näytölle sivua käännetään näyttöä hipaisten oikealta vasemmalle. Tällöin tosin otsikko katoaa näytölle, mutta sen saa takaisin hipaisemalla vasemmalta oikealle. Alla kuva Edith Södergranin runon englanninkielisestä versiosta.

AKindle 04 by Yelling Rosa

Näytöllä kuvan laatu on parempi kuin näissä iPhonelle hämärässä otetuissa kuvissa. Edith Södergranin nimeä ei näytöllä näy lukiessa, mutta ole sen kuviin lisännyt. Kirjoittaja on aina huomioitava, vaikka Södergranin kuolemasta on kulunut 75 vuotta, ja näin hänen kirjoituksensa on ihmisten käytettävissä ilman erillisiä lupia tai korvauksia. Voit lukea Edithistä lisää suomeksi täältä.

You can read more about the Finnish Modernist Edith Södergran (1892 – 1923) at:
https://en.wikipedia.org/wiki/Edith_S%C3%B6dergran

sunnuntai 2. syyskuuta 2018

Yelling Rosan YouTube–videot 2012–31.8.2018

Alla olevasta taulukosta näet, miten videoitani on katsottu vuodesta 2012 lähtien. Löydät linkit näihin videoihin tämän blogin YouTube –videotsivulta.

Videoiden katselut 2012 - 31.8

YouTube –sivulla näet Esittely –sarakkeen ja sen, että monet videoista on esitelty englanniksi. Need in Concrete on täysin englanninkielinen video. Joissakin videoissa, kuten Hover, Hover Ladybug on englanninkielinen tekstitys.

Tervetuloa seuraamaan videoitani
Yelling Rosa

keskiviikko 22. elokuuta 2018

KYRILLISET KIRJAIMET: Mitä tarkoittaa seuraava venäjänkielinen lause ”Я скажу мамаше ”


Tämä lyhyt venäjänkielinen lause on kotoisin Learn Russian with Chekhov, ISBN: 978-0-9573462-4-6, kirjan sivulta 36. Vaikka kirjan oikealla puolella on englanninkielinen käännös, ei aina ole selvää, mikä englanninkielinen sana vastaa vasemman sivun venäläistä sanaa, koska venäjän substantiivit taipuvat sijoissa, kuten suomen sanat. Tosin sijamuotoja ei venäjän kielessä ole yhtä paljon kuin meillä. Heidän 6 sijamuotoaan ovat: nominatiivi (sanakirjamuoto), genetiivi, datiivi, akkusatiivi, instrumentaali ja prepositionaali.

Tämän substantiivin мамаше perusmuoto on suhteellisen helppo arvata selaamalla sanakirjaa, mutta sen löytyminen ei vielä kerro missä sijamuodossa мамаше on. Tämän selvittämiseksi meillä on oiva apuväline osoitteessa: https://en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Main_Page Kun tämä sivu aukeaa, sen oikeassa yläkulmassa on Search Wiktionary -tekstikenttä, mihin kirjoitetaan sana, josta halutaan enemmän tietoa. Sanakirja osaa hakea tietoja kaikista yleisimmistä kielistä, ja kun sana esiintyy useammassa kielessä, tietoa tulee kaikkien kielten osalta. Alla olevasta kuvasta näkyy, mitä tietoa Wiktionary antoi, kun kirjoitin tekstikenttään sanan мамаше.




Nyt me sitten tiedämme, että мамаше on joko мамаша -sanan datiivi- tai prepositionaalimuoto, mutta emme tiedä, mitä мамаша -sana tarkoittaa. Sen selvittämiseksi klikkaamme jompaakumpaa мамаша -linkkiä ja saamme selville merkityksen



Taivutuskaavan saa esille klikkaamalla Declension -otsakkeen alapuolella oikealla olevaa show -tekstiä. Tosin sija on jo selvä, koska venäjän kielessä prepositionaalia edeltää aina prepositio, mutta nyt sitä ei ole, joten kyseessä on datiivi. Tutkimme silti taivutuskaavan. Olen lisännyt Wikipedian taivutuskaavan suomalaisen otsikon, ks. kuva alla.




Tällä samalla periaatteella selvää, että скажу on скатзать -verbin yksikön 1. persoonan futuuri. Learn Russin with Chekhov -kirjan sivulla 37 kerrotaan, että lause Я скажу мамаше kääntyy englanniksi I will tell mamma. Näin Я on lauseen pronomiini minä.


Tärkeää:
Saat kyrillisen näppäimistön Windowsissa (ainakin 8 versio) seuraavasti:

Tietokoneasetukset => Muuta tietokoneen asetuksia => Aika ja kieli => Lisää kieli


 

Valitse kieli luettelosta. (Minun luettelostani ei löydy venäjän kieltä, kun olen sen jo ottanut käyttööni).




Kyrilliset kirjaimet näppäintarra

Voit hankkia Verkkokauppa.comista 0,10 eurolla suomalaisen näppäimistön päälle liimattavan kyrillisten kirjaimien tarran, ks. kuva alla. Tuotenumero 16561.





Learn Russian with Chekhov

Jos joku on kiinnostunut tässä jo sivumennen mainitusta kirjasta. Se löytyy esimerkiksi Adlibris -verkkokaupausta ISBN -numerolla hintaa 14,10 euroa.


Alla kuvakaappaus kirjan sivuaukeamasta 36-37. Olen korostanut keltaisella kohdat, jotka liittyvät toisiinsa. Ensin vasemmalla puolella aukeamaa on itse teksti kyrillisin kirjaimen. Tekstin alapuolella teksti foneettisesti. Oikealla puolella ylhäällä on käännös ja alhaalla sanasto. Minua sanapainon aksenttimerkit tekivät varsinkin foneettisesti tekstistä vaikeasti luettavan. Englannin foneettinen merkintä poikkeaa suomalaisesta, mutta pian nämä kaksi osaa jollakin tapaa yhdistää mielessään. Oikean sivun alaosan sanaston käyttäminen on hidasta, koska itse tekstiin ei ole merkitty esim. yläindeksinumeroin sitä, mikä on vastaavan sanan numero taulukossa, mutta jokainen muodostakoon itse mielipiteensä alla olevasta kuvasta. Kuva on pystyssä, koska vaaka-asennossa teksti olisi liian pientä luettavaksi.