Omatunto
Omatunto
ihmiskunnan liekki,
kun se sammuu
jäljellä on pimeä
eläinkunta
© Yelling Rosa
2025-09-30
Conscience
Conscience,
the flame of humanity,
If it goes out,
the darkness of
cockroaches
rules the world.
© Yelling Rosa
2025-09-30
Omatunto
ihmiskunnan liekki,
kun se sammuu
jäljellä on pimeä
eläinkunta
© Yelling Rosa
2025-09-30
Conscience,
the flame of humanity,
If it goes out,
the darkness of
cockroaches
rules the world.
© Yelling Rosa
2025-09-30
Mahorkat ovat loppuneet.
Pittää männä lafkaa.
Sit ku miä oon tult
lafkast kottii,
miä sytän lampin,
söön kaakkuu
ja joon kohvii.
Ono kumma,
jot lanterna ei puttoo
tuulees allaa
krintsan pinnalle.
© Yelling Rosa
2025-07-17
THIS PHOTO IS FROM WIKTIONARY
a pack of smoking makhorka
makhorka (usually uncountable, plural makhorkas)
(chiefly Russia) A coarse, strong type of tobacco (Nicotiana rustica), especially grown in Russia and Ukraine.
(Nicotiana rustica): Aztec tobacco, mapacho, wild tobacco
I have run out of mahorka.
I have to go to the store.
When I get back home,
I'll light a lamp,
eat barley bread,
and drink coffee.
Strangely, the lantern doesn't fall
onto the porch in the wind.
© Yelling Rosa
2025-07-17
Ko inhimiin vanhaks tulloo
Ko inhimiin vanhaks tulloo,
silmät vässyyt väsymistä,
käet
heikoiks käyvvät.
Meeli alkaa muissois harpata.
Rakkahus
kukat valeloo,
pöllyt pyyhkii patrettiloist.
Syän ystävät
toivoo
unneen iänikkäisee.
©
Yelling Rosa
2025-02-17
When Human Grows Old
When human grows old,
Eyes grow tired
And hands become
weak.
The mind begins to wander back in time.
Love waters
the flowers,
Wipes the dust from the photographs.
The heart
wishes friends
In eternal sleep.
©
Yelling Rosa
2025-02-17
Leonardo.Ai generated the Human DNA images in this article.
Ingrian |
English |
Höö evät koole |
They are immortal |
Höö, |
They |
© Yelling Rosa |
Ingrian |
English |
Nöyrä syän |
A Humble Heart |
Nöyrä syän |
A humble heart |
© Yelling Rosa |
Käyn joen rantaa kera veen.
Koht vesi käyp ilma minnua.
Sellain ono aika inhimiselle.
See ei muuta virran liitsoja.
Neet tuulees läkäjäät
i tyynees sohisevat.
© Yelling Rosa
2024-07-26
I go along the river bank with the water.
Soon, the water flows without me.
That’s the time for the humans.
It does not change the face of the stream.
It gossips in the wind
and whispers in silence.
© Yelling Rosa
2024-07-26
Here is one of my poems in Ingrian, Finnish, and English.
Ingrian |
Finnish |
English |
Vaa yks syän |
Vain yksi sydän |
Only One Heart |
Monet ovat kirjat |
Monet ovat kirjat |
There are so many books |
nevvoja täyn, |
neuvoja täynnä, |
That guide you |
mut vaa yks |
mutta vain yksi |
But only one |
ono syän |
on sydän |
Heart |
ken tiitää |
joka tuntee |
That knows |
siun. |
sinut. |
You. |
© Yelling Rosa |
© Yelling Rosa |
© Yelling Rosa |
Koko pitän
iän oon etsint sitä,
mitä en oo löytänt.
© Yelling Rosa
2024-07-10
Please browse my Ingrian -English -Finnish Word Table here
You can read more about Ingrian here
Here are the days of the week in the Ingrian language.
Ingrian |
English |
Finnish |
mantaki, sb. |
Monday |
maanantai |
tistaki, sb |
Tuesday |
tiistai |
sereta, sb. |
Wednesday |
keskiviikko |
torstaki |
Thursday |
torstai |
päätetsä, sb. |
Friday |
perjantai |
soovotta, sb. |
Saturday |
lauantai |
suntaki, sb. |
Sunday |
sunnuntai |
Wiktionary does not recognize the words mantaki (Nirvi 303), tistaki (Nirvi 588), and suntaki (Nirvi 550).
Nirvi plus a number refers to the dictionary of Ingrian dialects edited by R. E. Nirvi in 1971. Alla kuva kirjan nimilehdestä, missä on
Below is a picture of Nirvi’s dedication inscription to academician Kustaa Vilkuna.
PS If you wonder why I am using the English language here, it’s because only some people interested in Ingrian understand Finnish. On the other hand, my Russian knowledge is almost at the zero level.
I have written this poem using the Ingrian language
that my grandmother spoke. I checked the conjugations with Wiktionary. I
also looked up words from the dictionary of Ingrian dialects that I
received a week ago, edited by R. E. Nirvi in 1971.
Miun troppa on olt kivegäs.
Siks en pölkää orastuvaa surmaa.
Miä vaa sallin, jod en synny
uuelleen tähä miraa.
Tää mailma ei oo
ehtoisa sia.
© Yelling Rosa
2024-05-13
My path has been rocky.
That’s why I’m not afraid
of impending death.
I only hope I’m not born
on this planet again.
This world is not
a lovely destination.
© Yelling Rosa
2024-05-13
I have written this poem using the Ingrian language that my grandmother spoke. I checked the conjugations with Wiktionary. I also looked up words from the dictionary of Ingrian dialects that I received a week ago, edited by R. E. Nirvi in 1971.
Miä oon väsynt.
Uni ono karttant minnua.
Oon nukkunt vähä,
ku kokkoi taivaal lentää.
Oon nukkunt vähä
ku pölhö pydä hirilöijä.
Miä vaa sallin,
sto koolo tulloo
ennen ko musto
jättää.
© Yelling Rosa
2024-05-03
I have written the words to the tune of the Finnish folk song "Niin minä neitonen sinulle laulan kuin omalle kullalleni." The song's name is impossible to translate literally, but it means, "I am singing to you, my young one (maiden), like you were my darling."
Verse 01
I'm singing from the bottom of my heart to make the world a peaceful heaven. Please, Mother Earth, release your angels from the woods we've fully disregarded.
Verse 02
Let your supernatural creatures tell us there is one unbiased God. He gives every living being a spirit and redeems it when the time's up.
Verse 03
Please give me a sign that it is the worst of sins to steal the life of a child so that I have the strength to defend God's gift whatever books are telling.
Please enlarge the music sheet by clicking.
Recently, I have encountered other people besides myself who ask themselves if the lack of commonality is my fault. I and others have wondered if I would be less alone elsewhere. In this turmoil, my friend's words have come to mind that when a person is at peace with himself, he is at home, even in a rat hole. According to him, the change for the better starts with rewarding yourself. I am a traveler on this road until the end, like each of us. Blaming ourselves or others does not help us. Rolling my thoughts led me to write the following poem.
We are born
alone
And we will die
Alone.
It's nobody's fault,
It is the world
Diverges from
Itself.
© Yelling Rosa
2023-10-23
Viime aikoina olen kohdannut itseni lisäksi muita ihmisiä, jotka kysyvät itseltään, onko yhteisyyden puute minun vikani. Niin minä kuin muutkin ovat miettineet sitä, olisinko jossain muualla vähemmän yksin. Tässä myllerryksessä mieleeni on tullut ystäväni sanat, että kun ihminen on sinut itsensä kanssa, hän on kotonaan, vaikka rotankolossa. Hänen mukaansa muutos parempaan alkaa itsensä palkitsemisesta. Olen tämän tien kulkija loppuun asti niin kuin jokainen meistä. Syyllisen hakeminen meistä itsestämme tai muista ei meitä auta. Ajatuksien pyöritteleminen sai minut kirjoittamaan seuraavan runon.
Me synnymme yksin
ja me kuolemme yksin.
Se ei ole kenenkään vika.
Se on maailma,
joka erkanee
itsestään.
© Yelling Rosa
2023-10-23