Vanhoilla kulttuurikielillä, joilla on vahva urbaani tausta, on assosiaatioiden painolasti. Sain huomata tämän, kun käänsin kaksi mietettäni englanniksi Weblogiini. Suomen kieltä käyttäessäni minulla ei ollut minkäänlaisia ongelmia, sillä meidän ihminen -sana ei ole rasitettu sivumerkityksillä siinä määrin kuin englannin kielen man -sana, joka on lähin vastine. Yritin toki käyttää human being- ja one -sanaa. Ne kuulostivat naiiveilta. Homo sapiens toi taas muita aatoksia mieleen puhumattakaan, ettei se olisi tässä yhteydessä ollut suorastaan naurettava.
Kokeiluni eivät tuottaneet tulosta. Minun oli tyydyttävä man -sanaan, kun käänsin ihmissanan englanniksi. Samalla leikin ajatuksella, että englannin kieleen keksittäisin neutraali sana kuvaamaan ihmistä yleensä. Se oli vieläkin hirtehisempää kuin ihminen -sanan kääntäminen. Ensimmäiseksi kaavailin, että neutraali sana ihmiselle olisi man, kun taas haluttaisiin puhua miehistä, käytettäisiin heman-sanaa ja naisista puhuttaessa sheman-sanaa. En tullut eri kokeiluista tämän hurskaammaksi.
Neutraalin sanan puuttuminen on kuitenkin melkoinen puute englannin kielessä, koska man-sanan käyttö pitää yllä vanhoja asenteita. On myös sanomatta selvää, että jos sen käyttö koituu jommankumman sukupuolen hyväksi, se ei ole naissukukunta. Tällaisella on valtava piilotajuinen asennemerkitys, mutta varmasti ongelman ratkaiseminen kuuluu sosiologeille ja kielitieteilijöille.
Tässä sitten itse mietteet:
Paradoksin parodoksiParadoksi | The ParadoxThe |
RistiriitaIhminen | DisagreementA |
Lisää runoja löydät Runoja –sivulta. Pääset sinne tästä.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti