lauantai 25. heinäkuuta 2015

Ei hyvältä näytä Windows RT -käyttöjärjestelmän osalta

Eipä näytä hyvältä tämän Nokia 2520 tabletin osalta, koska Windows RT –käyttöjärjestelmä ei ole saamassa uutta kehitysversiota, ainoastaan joitakin Windows 10:n ominaisuuksia. Ilmeisesti koko RT tulee katoamaan parin kolmen vuoden sisällä ja samalla tabletistani tulee museotavaraa. Tulevaisuudesta liikkuu monenlaisia arvioita, enkä jaksa alkaa päivästä toiseen selaamaan nettiä saadakseni tietää, mikä tämän Nokian tabletin ja sen käyttöjärjestelmän kohtalo on. Ostin Nokia 2520 tabletin oikeastaan vain siksi, että sen vakio-ohjelmiin kuuluu Microsoft Word. Sittemmin Androidin puolelle on tullut lähes yhtä hyviä tekstinkäsittelyohjelmia, joissa on aito suomen kielen oikoluku. Google docs –on ihan mukava tekstinkäsittelyohjelma, joka toimii myös iOS –järjestelmässä.

Suomen oikoluvun ja tablettien kanssa on ollut outoa jahkailua. Nyt kun Androidissa toimii OpenOffice –toimistopaketti, siihen ei ole saatavilla suomen kielistä oikolukua, vaikka Interlinguan oikoluku löytyy. Tämän keinotekoisen kielen harrastajia maailmassa ei montaa tuhatta ole. OpenOfficen tietokoneissa toimivaan toimistopakettiin saa Voikko-nimisen oikoluku lisäohjelman. Sitä ei ollut Android –versioon saatavissa ainakaan kuukausi sitten, kun viimeksi asian tarkistin.

Ei auta kuin katsella, miten hommassa käy. Ehkä tällä vielä jonkun aikaa naputellaan. Microsoftin tuen myötä hommasta ei tule kuitenkaan mitään. Yhdessä nettiuutisessa mainittiin, että tabletteja, joissa on Windows RT –käyttöjärjestelmä myydään edelleen. Sekavan tilanteen vuoksi suosittelen ihmisiä miettimään kahteen kertaan, kannattaako mainitulla käyttöjärjestelmällä varustettua tablettia ostaa, vaikka sen halvalla saisikin. Ehkä RT jatkaa vielä pitemmänkin aikaa, mutta minä en ole ainakaan löytänyt mitään selventävää tietoa asiasta. Arveluja kyllä riittää puolesta ja vastaan.
 
Nokia-tabletti
Siinä se Nokia kummittelee. Windows RT on hyvin Windows 8:n kaltainen
 
       

torstai 23. heinäkuuta 2015

In My Chamber

In this article I go even further with Interlingua than in my previous one. Now I don't give you any kind of translation of my poem but only the vocabulary. I have picked up the words for the most part from Josu Lavin's Dictionario Anglese-Interlingua. He also corrected my errors in my poem Cella. And my home is a modest 27 square meter apartment which has one room, a bathroom and pantry kitchen. In autumn the moon is visiting here being full of herself and, like all planets in the universe, it doesn't pay attention to me. They know how small we humans are even though we try to prove otherwise. My grandmother said often that a bird on the windowsill means a bad luck. If there are spelling mistakes on the vocabulary I am to blame for them.

CELLA
In mi modeste cella
le luna es ballante
al longe del muro.
Un ave ha sedite
super le tabula del fenestra
durante numerose septimanas.
Il es un signo del morte,
dice le vetule gente.
Le luna non ascolta.
Illo se amusa.
Il es lo que illo ha facite
desde le prime die
usque le ultime.
© Per Yelling Rosa

 
Vocabulario  
in in (prep)
mi my
modeste modest
cella cell, small room, compartment
luna moon
es present of esser = to be
ballante present participle of ballar = to dance
al a + el = the to/at
al longe de along of
muro wall
un a/an (indefinite article)
ave bird
ha have/has
sedite past participle of sedir = to sit
super on (prep)
del de + el = of the
tabula del fenestra windowsill
durante during (prep)
numerose numerous
septimana week
signo sign
morte death
dice present of dicer = to say
le the (definite article)
vetule old, aged
populo; gente people
non no, not
ascolta present of ascoltar = to listen
amusa se present of  amusar se = to amuse oneself
illo it (neuter)
il it (so called dummy grammatical subject), cp. it is raining.
lo it (neuter, object form)
que what (rel and interog), that (rel pron)
facite past participle of facer  = to make, do
desde from, since (prep)
prime first
die day
fin al; usque until, up to
ultime last

Listen to Philologist Josu Lavin who reads Interligua: https://youtu.be/a2yiXKITirU

keskiviikko 8. heinäkuuta 2015

Three poems in Interlingua

This time I present you three of my poems translated in Interlingua, one of the many constructed languages. I have translated two of them and Stanley A. Mulaik1 has kindly translated one. He also helped me with two other poems. If they include any mistakes the blame falls on me. It is said that people who speak any of those Romance languages could understand Interlingua without difficulties and English speakers after a little while. I do hope that you don’t jump to the end of this post where I placed the English versions of my poems but try to understand on your own. Your comments are very welcome so that I could consider whether it’s a good idea to keep on studying Interlingua.

Un sonio que se realisa

Si le vita esseva un sonio
que se vermente realisa,
necuno necessitarea
fabulas con felice
finales.
© Yelling Rosa
14/11 –14

Poema

Un
poema es nihil
que on pote comprender
ma in toto
perciper con
le sensos.
© Yelling Rosa
27/6 –15

MULTES POTE DICER

Multes pote dicer que io es vacue
Proque io non face versos emotional
Del passion, le pelle e le corde de amor
Saltante felicemente de stagno a stagno
como un rana rosate e impatiente.
Mais al contrario: io es plen,
Plen del dolor que le romances
Non vide in iste mundo.
Si io scribeva un parola
De mi calide affaire de amor,
Io vomitarea le alimento,
a partir de mi ventre,
Un cosa que tote
De nos non pote facer.
© Per Yelling Rosa
© Traducite al interlingua per Stanley Mulaik

1 Read more about Stanley A. Mulaik here.
2 Further information on Interlingua:
Interlingua Grammar” by Alexander Gode and Hugh Blair, 1951. It’s free and you find it at: http://hg8lhs.ham.hu/languages/interlingua/Interlingua_Grammar.pdf

A Dream Come True

If life were a dream come true,
we wouldn't need the fairy tales
with the happy endings.
© Yelling Rosa
14/11 -14

Poem

A
Poem is nothing
To be understood
But everything
To feel with
Senses.
© Yelling Rosa
27/6 -15

MANY MAY SAY

Many may say I am empty
Because I don’t draw emotional verses
Of passion, skin and the heart in love
Jumping happily from pond to pond
Like a pink and impatient frog.
But on the contrary: I am full,
Full of the pain that romances
Don’t see in this world.
If I wrote one word
Of my hot love affair
I’d vomit the food,
out of my belly,
A thing that all
Of us can't do.
© Yelling Rosa
23/5 -15

maanantai 22. kesäkuuta 2015

Videoitani katsottu yli 20.000 kertaa

Kirjoitin viimeksi videoistani 20.3.15, kun Huuliharppuvideosta tuli katsotuin videoni. Se on edelleen kasvattanut etumatkaansa muihin videoihin nähden. Toukokuun alussa se rikkoi 3000 katselukerran rajan. 21.6.15 sitä oli katsottu 3222 kertaa. Tuolloin maaliskuussa mietin sitä, milloin kaikkien katselukertojen lukumäärä ylittyisi 20.000 kertaa. Tuo raja rikkoutui 3.6.15. Löydät videoitteni linkit ja katselukerrat tämän blogin YouTube-videoita sivulta, osoite on: http://yellingrosa.blogspot.fi/p/youtube-videot.html Taulukko on päivitetty 7.6.15. Tuolloin yhtä videota oli keskimäärin katsottu (20.040:16=) 1252 kertaa.

Jos tykkäät videotarjonnastani, voit edistää sen tunnettavuutta ryhtymällä videoideni tilaajaksi YouTube-sivulla, klikata YouTuben Tykkäys-painiketta ja kertoa videoista kavereillesi. Myös tämän Yelling Rosan Bloggerin lukijaksi ryhtyminen on avuksi.

Toivon kaikkea hyvää lukijoilleni ja kuulijoilleni sekä kiitän saamastanne tuesta videoiden kanssa.

sunnuntai 31. toukokuuta 2015

Avoin kirje maailmanmestari Eva Wahlströmille

Katsoin 30.5.2015 ohjelman, jossa olit Efter Nio -ohjelmassa Bettinan vieraana. Inhimilliset ajatuksesi loivat uskoa siihen, että meillä ihmisillä on sittenkin toivoa. Se edellyttää kuitenkin oikeiden ihmisten rohkeaa esiintymistä, jotta harhakäsitykset ihmisyydestä ja yksilön mahdollisuuksista saataisiin poistettua. Sinä, joka olet kokenut monia takaiskuja, osaat todennäköisesti asettua muiden ihmisten saappaisiin, ja ymmärrät, että viime kädessä kukaan ei voi olla itseään parempi ja että parhaimmillaankin kaikki on viime kädessä kiinni onnesta, joka jakautuu epätasaisesti ihmisten kesken. Ihmisten elämän valttikortit ovat kovin kirjavat, eikä lujinkaan tahto aina muuta huonoja kortteja paremmaksi.

Jos onni olisi jättänyt sinut saatuasi keuhkoveritulpat, et enää ikinä olisi nyrkkeillyt. Se, että onni oli tuolloin myöten, on puhtaasti asia, jonka olemassaoloon et voinut vaikuttaa. Tajuat varmasti tämän, kun mietit isääsi, jota positiivisempaa ja reilumpaa ihmistä saa puheittesi mukaan etsiä, mutta silti sairaus hänet mursi ja vei hautaan. Isäsi sanoi, jos oikein muistan äitisi sanat, ettei hän (isäsi) voinut kuolla, koska kuka hänen klaanistaan pitäisi huolta. Hänen klaaniinsa kuului perhe ja perheenjäsenten ystävät, ehkä paljon muitakin. Vähänkin elämää nähneet ja sydämensä avoinna pitävät ihmiset tajuavat, että he eivät voi olla kuin kiitollisia kaikesta hyvästä, mitä ovat saaneet, eikä se anna aihetta luulla itseään muita paremmaksi.

Nyt maailmassa on kuitenkin vallalla hegemoninen voittajat ja häviäjät –ajattelu. Sen mukaan ihmiset, joilla menee huonosti, ovat itse syypäitä kohtaloonsa, eikä heitä sen vuoksi pidä auttaa tai edes ymmärtää. Tämä yksinkertaistaminen ei palvele kuin muutamaa prosenttia ihmiskunnan jäsenistä ja heitäkin vain taloudellisessa mielessä. Ihmisinä heistä ei tule parempia, kun he unohtavat lähimmäisenrakkauden ja antavat ihmisten elämän kurjistua silmiensä edessä. Vaikka muuta annetaan ymmärtää, kyse on pahan ja hyvän välisestä taistelusta, mikä ilmenee itsekkyyden ja rakkauden voimien mittelynä.

On menty jopa niin pitkälle, että poliitikot ja osa omistavasta luokasta niin Suomessa kuin muuallakin läntisissä talousmahdeissa esittää maailmanlaajuista taloustaantuman johtuvan korkeista sosiaalimenoista. Tätä mantraa on toistettu niin paljon, että jo kansan riveistä löytyy ihmisiä, jotka uskovat vahingolliseen ainekseen. Näin sosiaaliturvan ja palkkojen leikkaukset tuntuvat oikeudenmukaisilta, kun saadaanhan niillä kunnon ihmiset kunniaan ja lusmuille ei jätetä mitään. Manipulointi puree ja sillä saadaan suuri yleisö uskomaan mitä tahansa. Olivathan juutalaisetkin syypäitä Saksan lamaan ennen toista maailmasotaa, vaikka he muodostivat siellä itse asiassa taloudellisen toiminnan selkärannan.

Tämän hegemonian voi tiivistää Horatiuksen sanoihin: " Semper avarus eget", jonka WSOY:n suomi-latina-suomi –sanakirjan kääntää seuraavasti: "Ahne kärsii aina puutetta." On suuri virhe luulla tietyn ajattelutavan päästyä valtaan, että se todella lopettaisi tuloerojen kasvattamisen, kun talous on kilpailukykyinen. Ahneus on kekseliäs, koska se on kyltymätön. Tämä taloustilanne, minkä syistä tietysti ollaan eri mieltä, on seurausta globalisoitumisesta. Raha menee sinne missä työvoima on halvinta ja päätyyn sinne, missä verot ovat pienimmät. Oligarkialla ei ole pienintäkään halua tulla Suomeen näillä näkymin. Se on mahdollista vasta sitten, kun täällä on maailman alhaisin palkkataso ja pienimmät verot.

Tietysti saatat olla eri mieltä kanssani taloustaantuman syistä, mutta et varmaankaan siitä, että kanssaihmisistä on pidettävä huolta. Viime kädessä me emme voi olla kuin oman elämämme maailmanmestareita. Jos emme auta lähimmäisiämme, me emme ole ihmisiä. Tosin jotkut sanovat, että luonto osoittaa, kuinka turha aines hylätään. Tämä osoittaa vain sen, kuinka pitkälle ahneus on päässyt. Eivät eläimet jätä toisiaan siksi, että se olisi oikein tai väärin. Niillä ei ole vain keinoja selvitä luonnossa esimerkiksi loukkaantuneiden kanssa, koska heillä ei ole sairaaloita, sairaanhoitajia ja lääkäreitä. He eivät myöskään osaa kerätä veroja, joilla nämä toiminnot pidetään yllä.

Lopetan tämän vetoomukseni ihmisyyden puolesta Ciceron sanoihin: "Inhumanitas omni aetate molesta est" (Inhumanity is troublesome in every generation). Minulla ei ole samanlaista julkisuusarvoa kuin sinulla, joten minun puheeni ihmisyyden perusperiaatteiden puolesta kaikuu äänenä korvessa. Siksi toivon, että joskus rivien välistä vihjaisisit ihmisyyden puolesta ahneutta vastaan. Samalla kehotan varovaisuuteen, koska kaikki eivät pidä ihmisyyden puolesta puhumisesta. Luotan ottelutaitoihisi ja tiedät milloin väistää ja milloin edetä, jotta kehässä asialle olisi enemmän hyötyä kuin haittaa.

Kiitos inhimillisestä esiintymisestäsi Bettinan vieraana

Kaikkea hyvää sinulle ja olkoon onni myötä elämässäsi

Tuntematon runoilija

Yelling Rosa

 

tiistai 26. toukokuuta 2015

Empty-handed

Heavy
Is aging
And even harder
To fight against it.
Empty-handed forward,
Forward with second mind
Or die by non-existent voices
But the hold loosens and the man
Drops, disappears somewhere
Where the eye does not reach,
Thoughts can find out
In advance.
© Yelling Rosa

 

Tyhjin käsin

Raskasta
on vanheneminen
ja vielä työläämpää
sitä vastaan taistella.
Tyhjin käsin eteenpäin,
eteenpäin ontoin mielin
Tai kuolla olemattomin äänin.
Mutta ote kirpoaa ja ihminen
putoaa, häviää jonnekin,
mitä ei silmä tavoita,
Ajatukset selvitä
etukäteen.
© Yelling Rosa
26/5 –15

Yelling Rosa Poetry at:http://www.yellingrosa.com/poems01.htm
Yelling Rosan runot: http://www.yellingrosa.com/runot01.htm

keskiviikko 20. toukokuuta 2015

Loistava latinan kielen jäsentelijä

001 Latin E001

Tämä loistava työkalu löytyy osoitteesta: http://www.u.arizona.edu/~aversa/latin/

Sen avulla voi havainnollistaa oppimaansa. Ainoa varjopuoli jäsentelijässä on se, että sen kanssa on tiedettävä, mikä sijamuoto tai verbin taivutusmuoto on kyseessä. Painikkeiden vasemmassa reunassa on nuoli-ikoni, jota painamalla eri vaihtoehdot tulevat esille. Latinan kielessähän on se ongelma, että saman kirjoitusasun omaava sana voi olla esimerkiksi genetiivi tai datiivi, kuten I deklinaation substantiivit, esimerkkinä latinan kielen maa-sana: terra (nom.), terrae (gen. ja dat.). Toisaalta siinä sitten joutuu miettimään jäsentelyä.

Latinan kielen sanakirjoja löytyy paljon Internetissä, joiden avulla esimerkiksi tämän postin esimerkkilauseet voi kääntää. Yksi sellainen, Latin Word Study Tool, löytyy osoitteesta: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=amare&la=la Se myös jäsentelee kysytyn sanan.

Latina est gaudium et utilis!