keskiviikko 10. tammikuuta 2018

Oodi Bill Gatesille

win 10

Hei Bill,
Anteeksi, että häiritsen sinua. Istun tässä, koska vaimoni ei lopeta sättimistään – niin ja näin meidän kesken – eikä ole halukas sänkypuuhin ennen kuin kiitän sinua. Voit vain arvata, kuinka koville se ottaa kiittää miestä, jonka tietokonekäyttöjärjestelmä vaatii jatkuvasti päivityksiä ja niiden valmistumisen odottamista. Joskus on jopa käännöstekstin deadline ylittynyt. Alkuvuosien vitutuksesta päästyäni aloin keksiä oheispuuhaa, että odotusaika kuluisi nopeammin. Siinä sitten Windows – systeemin käydessä ristiriitaista sisäistä dialogia, vanhat opiskeluaikaiset piirustustaidot vertyivät. Ajan oloon, aikaahan tässä on ollut yli 20 vuotta, alkoivat ne parantua merkittävästi.

Vuosi sitten vaimoni kannustamana pidin kuvataidenäyttelyn Helsingin Bulevardilla maankuulussa kuvagalleriassa. Ihme, että pääsin sinne. Näyttelyni oli menestys ja tauluni myyntiin loppuun niillä uskomattomilla lähtöhinnoilla, joita vaimoni niille määräsi. Hän, etevä liikenainen, lohdutti minua ennen näyttelyä: hintoja voi aina laskea, mutta tuskin koskaan korottaa ostajan nokan alla. Suostuin pitäen itseäni modernina viisaana miehenä, joka osaa ohjailla vaimoaan tämän edes sitä käsittämättä. Kuka maksaisi ensikertalaisen tauluista tähtitieteellisiä summia? Väärässä taas.

Eniten minua kuitenkin harmittaa se, että vaikka olemme pystyneet saamaan kotitaloutemme vakaamalle pohjalla taulumyymistä saatujen tulojen ansiosta, en ole saanut kiitosta vaimoltani vaan minun on kiitettävä sinua. Hän sanoo, että ennen Windows – käyttöjärjestelmään perehtymistä en osannut syödä purukumia ja kävellä yhtä aikaa. Ja lisää, että nyt minä muistan kaikki toimeksiannot ja toteutan seuraavan päivän tehtävät, vaikka olisin kuullut ne edellisiltana käännöstyöni tuoksinassa.

Näin minä sitten kiitän sinua ja lähetän näyttelyni arvokkaimman tauluni sinulle. Vaimoni oli jo ennen näyttelyä päättänyt, että siitä taulusta, josta ollaan valmiita maksamaan korkein hinta, lähtee Bill Gatesille. Voitko kuvitella halaukset sinulle ja taulut minulta.

Kunnioittaen
Matti Ivarson
Kielenkääntäjä

PS Vaimoni huutelee tuolta olohuoneesta, että rakkaat terveiset sinulle myös häneltä ja että hän suunnittelee jo seuraavaa näyttelyä. Nimi on Hulda

sunnuntai 7. tammikuuta 2018

The Gospels in Anglish

Otsikko tulee Julian Montinaro kirjoittamasta kirjasta “The Gospels in Anglish”, jonka posteljooni pudotti luukustani 29.12.2017. Tilasin kirjan osoitteesta Amazon.de. Se maksoi 10, 49 euroa, minkä päälle tulivat vielä toimituskulut. Raamatun evankeliumit (The Gospels) on kirjoitettu englannilla, joka pyrkii korvaamaan latinalais- ja kreikkalaisperäiset sanat mahdollisella germaanisilla vastineilla. Lue Anglish –ilmiöstä enemmän täältä.

The Gospels in Anglish © Yelling Rosa 2018 Smaller 
Kuva The Gospels in Anglish -kirjan kansikuvasta (ISBN 978-0-557-83132-6) ja kaksikielisestä Uudesta testamentistani

Kirjan takaosassa on Anglish – English WORDBOOK, ei siis dictionary. Sanasto, vaikka tässä puhutaankin sanakirjasta, perustuu suurimmaksi osaksi osoitteessa ednewenglish.tripod.com olevaan sanastoon.

Anglish

English

Suomen kieli

Matt. 5

Matthew 5, New King James Version

Matteus 5, vuonna 1992 käyttöön otettu suomennus

1. And seeing the droves, he went up into a barrow: and when he was set, his loreknights came unto him:

And seeing the multitudes, He went up on a mountain, and when He was seated His disciples came to Him.

Nähdessään kansanjoukot Jeesus nousi vuorelle. Hän istuutui, ja opetuslapset tulivat hänen luokseen.

2. And he opened his mouth, and taught them, saying,

Then He opened His mouth and taught them, saying:

Silloin hän alkoi puhua ja opetti heitä näin:

3. Blessed are the arm in ferth: for theirs is the kingdom of heaven.

“Blessed are the poor in spirit, For theirs is the kingdom of heaven.

“Autuaita ovat hengessään köyhät, sillä heidän on taivasten valtakunta.

4. Blessed are they that mourn: for they shall be frovered.

Blessed are those who mourn, For they shall be comforted.

Autuaita murheelliset: he saavat lohdutuksen.

5. Blessed are the meek: for they shall erve the earth.

Blessed are the meek, For they shall inherit the earth.

Autuaita kärsivälliset: he perivät maan.

6. Blessed are they which do hunger and thirst after rightsomeness: for they shall be filled.

Blessed are those who hunger and thirst righteousness, For they shall be filled.

Autuaita ne, joilla on vanhurskauden nälkä ja jano: heidät ravitaan.

7. Blessed are the ruthful: for they shall underfang ruth.

Blessed are the merciful, For they shall obtain mercy.

Autuaita ne, jotka toisia armahtavat: heidät armahdetaan.

8. Blessed are the siver in heart:  for they shall see God.

Blessed art the pure in heart, For they shall see God.

Autuaita puhdassydämiset: he saavat nähdä Jumalan.

9. Blessed are the frithmakers: for they shall be called the children of God.

Blessed are the peacemakers, For they shall be called sons of God.

Autuaita ovat rauhantekijät: he saavat Jumalan lapsen nimen.

10. Blessed are they which are dretched for rightsomeness’ sake: for theirs is the kingdom of heaven.

Blessed are those who are persecuted for righteousness’ sake, For theirs is the kingdom of heaven.

Autuaita ovat ne, joita vanhurskauden vuoksi vainotaan: heidän on taivasten valtakunta.

Englannin kielen harmonisointi on loistava idea, jota tällä hetkellä toteutetaan lähinnä vapaaehtoisvoimin. Näin jotkin sanaehdotukset ovat, ainakin minun mielestäni, melko kankeita. Anglish –idea kaipaisi taakseen kielitieteilijöitä ja suuria yliopistoja, jotta germaanispohjaiset sanat ja sanajohdokset olisivat yhtenäisiä ja idiomaattisia. Latinalais- ja kreikkalais- ja muista ei germaanisista lainoista luopuminen on perustelua, koska englannin kielen perusrakenne on germaaninen. Katso aiheesta oleva video.

maanantai 1. tammikuuta 2018

Happy to the Core – Läpikotaisin onnellinen

 

When the evening

Arrives into the world

I am happy to the core.

The darkness doesn't flirt nor boast

But consoles in the silent voice

My modest needed heart.

It predicts the coming of the royal

Night

And the stars on the ballroom's roof

With the pillars called trees,

And most of all, free entrance

For creatures which the day hasn't

The faintest clue like the light

Doesn't know the ambiguity

Who teaches the dance steps.

© Yelling Rosa

1/1 -18

English

Suomen kieli

to the core

läpeensä, läpikotaisin

when

kun

evening

ilta

arrive

saapua, tulla perille

world

maailma

I

minä

am

olen

happy

onnellinen

darkness

pimeys

flirt

keimailla

boast

kerskua

but

vaan

console

lohduttaa

in the silent voice

hiljaisella äänellä

my

minun

modest

vaatimaton

needed

tarpeellinen, kaivattu

heart

sydän

it predicts

se ennustaa

coming

tulo

of the royal night

kuninkaallinen, majesteettinen yö

and

ja

star

tähti

ballroom

tanssisali

roof

sisäkatto

pillars called trees

puiksi kutsutut pylväät

most of all

tässä: ennen kaikkea

free entrance

ilmainen sisäänpääsy

creature

olento

which

joka, mikä, tässä: joista

the day hasn’t the faintest clue

päivällä ei ole harmainta aavistustakaan

light

valo

know

tietää

ambiguity

moniselitteisyys, epäselvyys

who

joka (ihmisestä)

teach

opettaa

dance steps

tanssiaskeleet