keskiviikko 22. elokuuta 2018

KYRILLISET KIRJAIMET: Mitä tarkoittaa seuraava venäjänkielinen lause ”Я скажу мамаше ”


Tämä lyhyt venäjänkielinen lause on kotoisin Learn Russian with Chekhov, ISBN: 978-0-9573462-4-6, kirjan sivulta 36. Vaikka kirjan oikealla puolella on englanninkielinen käännös, ei aina ole selvää, mikä englanninkielinen sana vastaa vasemman sivun venäläistä sanaa, koska venäjän substantiivit taipuvat sijoissa, kuten suomen sanat. Tosin sijamuotoja ei venäjän kielessä ole yhtä paljon kuin meillä. Heidän 6 sijamuotoaan ovat: nominatiivi (sanakirjamuoto), genetiivi, datiivi, akkusatiivi, instrumentaali ja prepositionaali.

Tämän substantiivin мамаше perusmuoto on suhteellisen helppo arvata selaamalla sanakirjaa, mutta sen löytyminen ei vielä kerro missä sijamuodossa мамаше on. Tämän selvittämiseksi meillä on oiva apuväline osoitteessa: https://en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Main_Page Kun tämä sivu aukeaa, sen oikeassa yläkulmassa on Search Wiktionary -tekstikenttä, mihin kirjoitetaan sana, josta halutaan enemmän tietoa. Sanakirja osaa hakea tietoja kaikista yleisimmistä kielistä, ja kun sana esiintyy useammassa kielessä, tietoa tulee kaikkien kielten osalta. Alla olevasta kuvasta näkyy, mitä tietoa Wiktionary antoi, kun kirjoitin tekstikenttään sanan мамаше.




Nyt me sitten tiedämme, että мамаше on joko мамаша -sanan datiivi- tai prepositionaalimuoto, mutta emme tiedä, mitä мамаша -sana tarkoittaa. Sen selvittämiseksi klikkaamme jompaakumpaa мамаша -linkkiä ja saamme selville merkityksen



Taivutuskaavan saa esille klikkaamalla Declension -otsakkeen alapuolella oikealla olevaa show -tekstiä. Tosin sija on jo selvä, koska venäjän kielessä prepositionaalia edeltää aina prepositio, mutta nyt sitä ei ole, joten kyseessä on datiivi. Tutkimme silti taivutuskaavan. Olen lisännyt Wikipedian taivutuskaavan suomalaisen otsikon, ks. kuva alla.




Tällä samalla periaatteella selvää, että скажу on скатзать -verbin yksikön 1. persoonan futuuri. Learn Russin with Chekhov -kirjan sivulla 37 kerrotaan, että lause Я скажу мамаше kääntyy englanniksi I will tell mamma. Näin Я on lauseen pronomiini minä.


Tärkeää:
Saat kyrillisen näppäimistön Windowsissa (ainakin 8 versio) seuraavasti:

Tietokoneasetukset => Muuta tietokoneen asetuksia => Aika ja kieli => Lisää kieli


 

Valitse kieli luettelosta. (Minun luettelostani ei löydy venäjän kieltä, kun olen sen jo ottanut käyttööni).




Kyrilliset kirjaimet näppäintarra

Voit hankkia Verkkokauppa.comista 0,10 eurolla suomalaisen näppäimistön päälle liimattavan kyrillisten kirjaimien tarran, ks. kuva alla. Tuotenumero 16561.





Learn Russian with Chekhov

Jos joku on kiinnostunut tässä jo sivumennen mainitusta kirjasta. Se löytyy esimerkiksi Adlibris -verkkokaupausta ISBN -numerolla hintaa 14,10 euroa.


Alla kuvakaappaus kirjan sivuaukeamasta 36-37. Olen korostanut keltaisella kohdat, jotka liittyvät toisiinsa. Ensin vasemmalla puolella aukeamaa on itse teksti kyrillisin kirjaimen. Tekstin alapuolella teksti foneettisesti. Oikealla puolella ylhäällä on käännös ja alhaalla sanasto. Minua sanapainon aksenttimerkit tekivät varsinkin foneettisesti tekstistä vaikeasti luettavan. Englannin foneettinen merkintä poikkeaa suomalaisesta, mutta pian nämä kaksi osaa jollakin tapaa yhdistää mielessään. Oikean sivun alaosan sanaston käyttäminen on hidasta, koska itse tekstiin ei ole merkitty esim. yläindeksinumeroin sitä, mikä on vastaavan sanan numero taulukossa, mutta jokainen muodostakoon itse mielipiteensä alla olevasta kuvasta. Kuva on pystyssä, koska vaaka-asennossa teksti olisi liian pientä luettavaksi.


 

sunnuntai 19. elokuuta 2018

взрыв - Explosion - Räjähdys


Слишком много света
Для темной души
Делает взрыв.
© Yelling Rosa

17/8 -18





Explosion 

Too much light
For the dark soul
Makes explosion.

© Yelling Rosa
17/8 -18
 

Räjähdys


Liian paljon valoa
pimeään sieluun ja
syntyy räjähdys.
© Yelling Rosa
17/8 -18



aShampoo PDF Pro

Ostin aShampoo PDF Pro -ohjelman, koska sain sen tarjoushintaa 20,00 euroa. Sen ominaisuudet ovat perustasoa, mutta ostin sen OCR -ominaisuuden vuoksi. Testasin tekstintunnistusta skannaamalla Luciano Rebay’n toimittamasta Introduction to Italian Poetry kirjasta Giambattista Marion runon Bella schiava. Skannaus ja sitä seurannut tekstintunnistus eivät tuottaneet yhtään virhettä, mutta luonnollisesti tämä oli vain yksi testaus. Kuitenkin on huomattavaa, että runo sisältää paljon heittomerkkejä, jotka ovat tekstintunnistukselle haaste.
Alla kuva, miltä ohjelma ja mainittu runo näyttivät editoinnin jälkeen.


Minulla ei ole kovin paljon kokemusta PDF Pro -ohjelmasta. Noin äkkiä en löytänyt, kuinka voisin liittää skannatun tekstin jo aloitettuun asiakirjaan. Tämän vuoksi kopioin skannatun tekstin ja suljin näkymän, ks. kuva alla.

Kun olin liittänyt sen (CTRL+V) jo aloitettuun asiakirjaan, editoin sitä OCR -korjaustilassa (Document => OCR-korjailut => Alku => Käynnistä OCR-korjaustila). Alla kuva, kun olen korjaustilassa


Lisäsin korjaustilassa runoilijan nimen, Giambattista Marino, ja hänen syntymä ja kuolinvuoden, 1569 – 1625. Runon skannasin Introduction to Italian Poetry -kirjasta, jonka voi ostaa Adlibriksesta 8,90 eurolla. Kirjan ISBN -numero on 9780486267159. Kirja kuuluu Dover -kustantamon Dual Language -sarjaan. Tämän sarjan kirjoissa alkuperäisteksti on vasemmalla ja englannin kielinen teksti välittömästi alkuperäiskielellä olevan runon oikealla puolella. Sivuja näissä kirjoissa on puolentoista sataa, ainakin niissä kahdessa sarjan kirjassa, joita olen ostanut. Voin vilpittömästi suositella kieliä opiskeleville näitä kirjoja. Alla kirjan aukeama oheisen runon kohdalta.


Tärkeää:

Jos joku on kiinnostunut saamaan aShampoo PDF Pro -ohjelmaan edulliseen hintaan, hänen on avattava aShampoo -tili ja hyväksyttävä sieltä tiedotteet itselleen. En ole varma, riittääkö pelkkä tili vai pitääkö sieltä ostaa jotakin ennen kuin tarjouksia alkaa kolahtamaan postilaatikkoon. Tosin nyt, kun kävin aShampoon -sivustolla, näytti että ainakin alla olevassa taulukossa olevia ohjelmia saisi ilman aShampoo -tiliä tarjoushintaa. aShampoon tuotteet kattavat usein vain perustoiminnot, mutta niiden hinnat eivät toisaalta päätä huimaa. Kaikkiin heidän ohjelmiinsa en ole ollut tyytyäväinen, mutta hyvänä puolena on se, että yleensä tuotteita voi kokeilla ennen ostoa. Kannattaa käydä katsomassa, ks. alla oleva taulukko.

Tätä artikkelia kirjoittaessani käytin:
Word -tekstinkäsittelyohjelmaa Sisältyy Office 365 -pakettiin
Gimp -kuvankäsittely ~ Ilmainen http://www.gimp-suomi.org/ladattavaa.php
aShampo Snap 10 Tarjoushinta tänään 15,99 €. Ei edellytä tiliä, jos oikein käsitin. https://www.ashampoo.com/en/usd/pin/2024/multimedia-software/snap-10
aShampoo PDF Pro,
sisältää suomen kielen oikoluvun
Tarjoushinta tänään 20,00 €. Jos käsitin oikein, ei tämäkään edellytä tiliä. https://www.ashampoo.com/en/usd/pin/0274/office-software/pdf-pro

Hyvää viikonloppua kaikille 

🙂 ❤ 🙂

Mainokset Occasionally, some of your visitors may see an advertisement here,

keskiviikko 25. heinäkuuta 2018

Le ruinate lamina

Le ruinate lamina

Quando io ambulava al strata, 
Io videva un vagabundo folle, 
Qui credeva in commatrages. 
Ille voleva colpar su falce
In le cranio del victima, 
Sed su stupiditate
Ruinava le lamina.

Al fin del ponte
Io incontrava un femina
Insan qui diceva a me:
Tu non trovara un tanto 
Fatue persona del qual
Tu non poterea apprender
Alique utile.
© Yelling Rosa
8/7 -18
 
English
Finnish
Quando
When
Kun
Io
I
Minä
Ambulava
Walked
Kävelin
Al strata
In the street
Kadulla
Videva
Saw
Näin
Un
a/an
Epämääräinen artikkeli
Vagabundo
Wanderer
Maantienkiertäjä
Folle
Fool
Hullu
Qui
Who
Joka
Credeva in commatrages
Believed in gossips
Uskoi kuulopuheisiin
Ille
He
Hän (maskuliini)
Voleva
Wanted to
Tahtoi
Colpar
To strike
Iskeä
Falce
Scythe
Viikate
Cranio
Skull
Kallo
Del
Of + the
De -genetiivi ja määrätty artikkeli
Victima
Victim
Uhri
Sed
But
Mutta
Su
His/her
Hänen
Stupiditate
Stupidity
typeryys
Ruinava
Ruined
On turmellut
Lamina
Blade
Terän
Al fin del ponte
At the end of the bridge
Sillankorvassa
Incontrava
Encountered
Kohtasin, ‘törmäsin’
Femina
Woman
Nainen
Insan
Of unsound mind
Mielenterveysongelmallinen
Qui
Who
Joka
Diceva
Told
Kertoi
A me
(to) me
Minulle
Tu non trovara un tanto
You will not find so
Et ole löytävä niin
Fatue
Fatuous, silly
Hölmö, ymmärtämätön
Persona
Human being
Henkilö
Del qual
From who
Jolta (kirjaimellisesti: häneltä)
Tu
Thou
sinä
Non
Not
Et
Poterea
Could
Voisi
Apprender
Learn
Oppia
Alique
Something
Jotakin
Utile
Useful
Hyödyllistä
Con assistentia de Marcus Scriptor






You can listen to recitation also here.


Note: This poem is written in Interlingua The Interlingua article at https://en.m.wikipedia.org/wiki/Interlingua gives you more information on this Italic international auxiliary language (IAL).