torstai 23. marraskuuta 2017

The Ginger Free Grammar Checker

I have been thinking for some time now that I would give up from the English language because it is so difficult one. Then I decided to give it one more chance when I came across the free Ginger Grammar Checker. I am in trouble, particularly with the English prepositions and Ginger is able to straighten some of my mistakes, but for example the word order is a difficult task for it. Why you are such a stubborn? Sometimes it takes a lot of time while some corrections are made, but the interrogative sentences stay in the wrong way.

If I liked to have the pronunciation feature I should upgrade to the Premium version. Look the picture below.

03 Ginger

An example of the translation feature => törmäsin = I came across, pls see the first chapter:

01 Ginger

Do must be make:

02 Ginger

“with them but” was pure nonsense

Having played some time now with Ginger tonight, I must admit that it is a great help for anyone who likes to improve his/her English. Time will tell if it helps me to stick to English. Another alternative is Swedish and/or Finnish.

Read more about Ginger at: http://www.gingersoftware.com/

lauantai 18. marraskuuta 2017

Essential Dutch Grammar


 Essential Dutch Grammar by © Yelling Rosa 2017
Essential Dutch Grammar, Henry R. Stern, p. 109, Dover Publications, INC.
New York, 2017, ISBN-13 978-0-486-24675-8

Tämä kirja kuuluu Dover Publications –kustantamon Essential Grammar –sarjaan. Kirjat ovat edullisia. Oheinen kirja toimituskuluineen maksoi 9,20 euroa Adlibriksesta tilattuna. Luonnollisesti 100 sivun kirja ei voi vastata kaikkiin kysymyksiin, mitä kieltä opiskelevalla on mielessään. Tietoa on kuitenkin sen verran, että vasta-alkaja voi pitkälti päättää, jatkaako hän ko. kieleen tutustumista. Sitä tämä kirja ei kuitenkaan kertonut, kuten ei varmaan moni muukaan kirja, että hollannin kielen lausuminen on oma haasteensa. Parhaimmallakaan tahdollani en pysty sanomaan sen äänimaailman olevan kauniimmasta päästä. Olen tutustunut lausumiseen digilukijan avulla ja katselemalla hollantilaisia elokuvia. Viimeksi Areenasta katsoin elokuvan, joka kertoi nuoren tytön ja murhaajan välille syntyneestä ystävyydestä, joka kesti tytön aikuisikään saakka. Martijn de Jongin ohjaama lyhytelokuva suomalainen nimi Vapaa (Vrij, 2014) on sanatarkka käännös alkuperäiskielestä. Tuossa elokuvassa hollanti kuulosti vähän pehmeämmältä kuin monessa muussa yhteydessä. Varsinkin tytön, Mariskan, vuorosanat. Tietysti on makuasia, miltä mikäkin kuulostaa kenenkin korvaan.

Hollanti muistuttaa monelta osalta saksaa ja jonkin verran englantia niiltä osin, kun englanti pysyttelee germaanisessa sanastossa. Hollannin kielessä ei kuitenkaan ole niin paljon sijamuotoja kuin saksassa eivätkä adjektiivit muutu suvun tai luvun mukaan.  Siis De rode bloem (the red flowers) ja de rode bloemen (the red flowers), kuten englannin kielessä adjektiivi (tässä: punainen) on taipumaton. Hollannin kielessä on vain yksi epämääräinen artikkeli een ja kaksi määräistä artikkelia het (neutri) ja de (yleinen). Kaikki monikossa olevat substantiivit saavat määrätyksi artikkeliksi de  -sanan. 

Verbit taipuvat persoonissa, mutta esimerkiksi kaikki monikkomuodot ovat samanlaisia:

Ik zing, minä laulan
jij zingt, sinä laulat
hij zingt, hän laulaa
u zingt, sinä laulat, kohteliaisuusmuoto
wij zingen, me laulamme
jullie zingen, te laulatte
zij zingen, he laulatte

Tästä kirjan sivun 45 taulukosta on jätetty feminiinin yksikön 3. persoona pois, koska se saattaisi hämmentää lukijaa. Tuo pronomini on nimittäin zij eli sama kuin monikon 3. persoonan pronomini. Luettelon laulaa –verbin infinitiivi on zingen. Sama verbi saksan kielessä on singen ja taipuu:
Ich singe, du singst, er/sie/es singt, wir singen, ihr sing, sie/Sie singen.

Tietysti kaikki verbit eivät ole näin lähellä hollannin ja saksan kielessä, mutta melko usein. Samaa löytyy myös substantiiveista. Esimerkiksi näin samalta lause minä laulan laulun hollannin ja saksan kielessä:

Ik zing het lied. (Hollanti).
Ich singe das Lied. (Saksa)

Kuten muissakin germaanisissa kielissä on hollannin kielessä joukko epäsäännöllisiä verbejä, jotka on vain opeteltava ulkoa.

Tämän sarjan kirjoja voin suositella ihmisille, jotka haluavat tietoa jostain kielestä edullisesti. Itselläni on myös kirjat Essential Russian Grammar ja Essential Swedish Grammar. Venäjän kielen kohdalla heitin pyyhkeen kehään luettuani ko. kirjan, mutta ruotsin kielen tutkiminen jatkuu.



Ik zing het lied. Het is een erg mooie ballade. Het maakt me altijd blij.

= Minä laulan laulun. Se on erittäin kaunis balladi. Se saa minut aina hyvälle tuulelle.

PS Pyydän anteeksi mahdollisia virheitä ääniklipsissä. Yritin kuitenkin noudattaa kirjan ohjeita laatiessani sen, mutta hollanti on minulle täysin uusi tuttavuus. Tietysti digilukija ei vastaa täysin ihmisääntä, mutta melko hyväksi ne ovat vähitellen tulleet.

torstai 2. marraskuuta 2017

Soppa

Mä en hiffaa jengii
ja ne kutsuu mua himmeeks.
Ei nekään bonjaa mua
mut ei niit pamlata pimeiks.
Ei ne tsennaa ooks mä oikku,
mut mä snaijaan ett ei ne riskaa.
”Olemisen sietämätön keveys”,
skrivas Kundera mut se on skeidaa.
Jotkut keittää vaan omaa soppaa
niinku ett ois jotain mikä synkkää.
© Yelling Rosa
2/2 –17

Readiness © Yelling Rosa
Valmius (Readiness) © Yelling Rosa

Soup

I don't get the people
And I am called autistic.
They don't understand me
But they are not called autistic.
They don't know am I an exception
But I know they take all for granted.
"The unbearable lightness of being",
Says Milan Kundera, still not true here.
Something is maturing in its own broth
To love the taste of the marinated soup.
© Yelling Rosa
2/2 –17