sunnuntai 14. toukokuuta 2017

Ikivanhat ovat surut maailman

Ikivanhat ovat surut maailman,
mutta jokaiselle uusia.
Sen tähden suruihin ihmisen
On meidän annettava
Ymmärrys.
© Yelling Rosa
30/3 –17

Meditating 2012 © Yelling Rosa
Meditating 2012 © Yelling Rosa

Ancient are the sorrows in the world

Ancient are the sorrows in the world
But new experiences to every soul
Thus we need to give them
Our understanding.
© Yelling Rosa
30/3 -17

Ancian son le miserias del mundo

Ancian son le miserias del mundo
sed nove a cata homine.
Igitur al dolos del totos
nos debe dar
intendimento.
Yelling Rosa
© 30/3 –17
Corrector de provas:
Marcrus Scriptor

Interlingua

English

Finnish

Ancian

Ancient

Ikivanha

Son

Are

Ovat

Le

The

Ei artikkeleita suomen kielessä

Miseria

Misery

Kurjuus, surkeus, tuska

Del => de + le

Of the

Tässä: genetiivi, -n,
maailman

Mundo

World

Maailma

Sed

But

Mutta

Nove

New

Uusi

A

To

Tässä: allatiivi -lle,
jokaiselle

Cata

Each

Jokainen

Homine

Man (1. human being;
2. adult male person)

Ihminen

Igitur

Then, therefore, thereupon

Sen tähden, siksi

Al => a + le

To/at the

Ei artikkeleita suomen kielessä

Dolo

Grief, sorrow

Suru, murhe

De => de + le

Of the

Tässä: genetiivi/akkusatiivi -n;
suruihi
n(akk) ihmisen(gen)

Toto

All, everything

Kaikki

Nos

We

Me

Deber

To have to, be supposed to

Pitää

Dar

To give,

Antaa

Intendimento

Understanding
(=ability to understand)

Ymmärrys

Note:
Tässä = in this connection
Ei artikkeleita suomen kielessä = There are no articles in Finnish

lauantai 6. toukokuuta 2017

När jag gick i skogen


Kun menin metsään 2017 © Yelling Rosa

 

När jag gick i skogen

När jag gick i skogen,
och kom aldrig tillbaka,
visste jag att det är allt
vad finns.
© Yelling Rosa
4/5 –17

Kun menin metsään

Kun menin metsään,
enkä palannut takaisin
tiesin,
että siinä se oli.
© Yelling Rosa
4/5 –17

When I Went in the Forest

When I went in the forest,
And never came back,
I knew this was all
That exists.
© Yelling Rosa
4/5 -17

keskiviikko 26. huhtikuuta 2017

Interlinguan kysymys- ja muita pronomineja

 

Parola

Huomautus

Exemplo

Käännös

Como

Como: kuinka, miten; ille (maskuliini), illa (feminiini) ja illo (neutri)

Como canta ille?

Kuinka hän laulaa?

Cuje

Cuje: kenen, keiden

Cuje camera es iste?

Kenen huone tämä on?

De

Jornal del matino: sanomalehti; de + le => del; de ilmaisee omistussuhdetta, ominaisuutta, ja toimii yhdyssanojen osana sekä prepositiona, joka vastaa muun muassa suomen elatiivia, -sta, -stä => de alto in basso latvasta tyveen;

le on määräinen artikkeli

Io lege le jornal del matino omne dies

Luen sanomalehden joka päivä.

Hic

Hic: täällä, tässä; ibi: siellä

Le casa hic es grande, le casa ibi es parve.

Täällä oleva talo on iso, ja siellä oleva talo on pieni.

Proque

Proque: miksi, minkä tähden

Proque non dormi tu?

Mikset sinä nuku?

Qual

Qual: minkälainen, millainen

Qual libro vole vos leger?

Minkälaisen kirjan te haluatte lukea?

Quando

Quando: milloin, mihin aikaan

Quando atterra le aeroplano?

Milloin lentokone laskeutuu?

Quante

Quante: Kuinka paljon; Vaso: maljakko

Quante costa aquelle vaso?

Kuinka paljon tuo maljakko maksaa?

Que

Que -pronominia käytetään puhuttaessa eläimistä, kasveista tai asioista.

Que es isto?

Mikä tämä on?

Que

Que toimii myös relatiivipronominina: joka, mikä

Le puero, que sede in le jardin, es mi cosino.

Poika, joka istuu puutarhassa, on serkkuni

Qui

Qui -pronominia käytetään puhuttaessa ihmistä

Qui es tu?

Kuka sinä olet?

Ubi

Ubi: missä

Ubi habita illa?

Missä hän (nainen t. tyttö) asuu?

sunnuntai 16. huhtikuuta 2017

Verbien taivutusryhmät eli konjugaatiot interlinguassa

Infinitiivi amar vider audir
Preesens ama vide audi
Imperfekti amava videva audiva
I Futuuri amara
va amar
videra
va vider
audira
va audir
Konditionaali amarea viderea audirea
Partisiipin preesens amante vidente audiente
Partisiipin perfekti amate vidite audite
Perfekti ha amate ha vidite ha audite
Pluskvamperfekti habeva amate habeva vidite habeva audite
II Futuuri habera amate habera vidite habera audite

Interlinguassa verbit eivät taivu persoonassa, joten lauseen subjekti osoitetaan pronominien tai substantiivien avulla. Rakastan, rakastat, rakastaa, rakastamme, rakastatte ja rakastavat ilmaistaan interlinguassa seuraavasti: Io ama, tu ama, ille (maskuliini), illa (feminiini), illo (neutri) ama, nos ama, vos ama ja illes, illas, illos ama. Jos ihmisryhmässä on sekä miehiä että naisia käytetään muotoa illes (he). Puhtaasti naisista koostuvaan ihmisryhmään viitatessa käytetään muotoa illas. Eläimistä, esineistä ja asioista puhuttaessa käytetään muotoa illos (ne).

Koska kielioppi termit unohtuvat jo muutamassa vuodessa koulun päättymisen jälkeen. Alla on taulukko, josta käy selville, mitä yllä olevan taulukon termit suomen kielen kohdalla tarkoittavat, kun verbit taivutaan yksikön ensimmäisessä persoonassa.

Infinitiivi rakastaa nähdä kuulla
Preesens rakastan näen kuulen
Imperfekti rakastin näin kuulin
I Futuuri Suomen kielessä ei
ole futuuria
Tämä puute korjataan
yleensä tulla -verbillä
tulen
kuulemaan
Konditionaali rakastaisin näkisin kuulisin
Partisiipin preesens rakastava näkevä kuuleva
Partisiipin perfekti rakastanut nähnyt kuullut
Perfekti olen rakastunut olen nähnyt olen kuullut
Pluskvamperfekti olin rakastunut olin nähnyt olin kuullut
II Futuuri Suomen kielessä ei
ole futuuria
  olin tuleva
kuulemaan

Interlinguassa substantiiviobjektilla ei ole omaa sijamuotoa, kuten suomen kielessä. Objekti eli kohde on verbin määrite, joka ilmaisee, mihin tekeminen kohdistuu. Suomessa objektin sijat ovat akkusatiivi ja partitiivi. Objektin yleisin sija on akkusatiivi (kohdanto), esimerkiksi Anna kirja minulle. Oletko lukenut nämä kirjat. Kuulin laulun.

Jos nyt siis tiedät, että kuulla on interlinguaksi audir ja laulu on canto, osaat sanoa esimerkiksi me kuulimme laulun. Edellä olevia tietoja selaamalla saat käännökseksi nos audiva canto. Sitten on vielä päätettävä, oliko kyseessä joku vain laulu, jolloin käytämme epämääräistä artikkelia un vai tietty laulu, jolloin kyseeseen tulee määräinen le –artikkeli. Minä kuulin sen kun vain jonkun laulun eli Io audiva un canto. Osoitteesta https://glosbe.com/fi/ia/ löydät suomi-interlingua-nettisanakirjan ja voit kääntää lisää lauseita.

PS Interlinguassa persoonapronomineilla on niin objekti- kuin omistusta ilmaisevat muodot, joista lisää tuonnempana, jos Luoja suo. Silti jo nyt purtavaksi, että yksikön toisen persoonan persoonapronominin tu objektimuoto on te. Kun vielä a –prepostio vastaa muun muassa suomen kielen allatiivia, jonka pääte on -lle, tiedät a te –sanaparin merkitsevän sinulle. Katso loput alla olevan lauseen sanoista osoitteesta  https://glosbe.com/ia/fi/

Io desire a te un optime septimana.

tiistai 11. huhtikuuta 2017

Outo paikka


Maailma on outo paikka.
En pääse oikein sisälle
enkä kunnolla ulos.
© Yelling Rosa
11/4 –17

Löydät lisää suomenkielisiä runojani osoitteesta:
http://www.yellingrosa.com/runot01.htm

Super Bird Dog © Yelling Rosa 2012
Super Bird Dog © Yelling Rosa 2012

A Strange Place

Life is a strange spot.
I can't quite get in
Nor find the way
Out.
© Yelling Rosa
11/4 –17

Read my poems at:
http://www.yellingrosa.com/poems01.htm

torstai 6. huhtikuuta 2017

The Firing Line


The Firing Line 6.4.17 © Yelling Rosa

I don’t know where to go now
When the world is making faces to me.
I can’t hide from that where I live.
In the middle of the firing line I fume
Like a gunpowder echoing wounds
To my own beating heart.
© Yelling Rosa
6/4 -17