lauantai 24. syyskuuta 2016

Four Language Table


English, Interlingua, Italian and Finnish (suomi). The Interlingua, Italian and Finnish words are equivalents for the English word. Sometimes the meanings might also be equivalent altogether.

English

English Pronunciation

Interlingua

Italiano

Suomi

Abyss

[ə'bis]

Abysso

Il abisso, m

(meren) syvänne

Angel

[eindʒ(ə)l]

Angelo

L’angelo, m

Enkeli

Apple

[æp(ə)l]

Pomo

La mela, f

Omena

Avid

[ævid]

Avide

Avido, -a

Ahne; innokas, kärkäs

Beacon

[bi:kən]

Fanal

Il faro, m; il segnale m, luminoso

Majakka; merkkituli

Birch

[bə:tʃ ]

Betula

La betulla, f

Koivu

Bird

[bə:d]

Ave

L'uccello m

Lintu

Bread

[bred]

Pan

Il pane, m

Leipä

Chasm

[kæz(ə)m]

Abysso

Il abisso, m

Rotko, kuilu

Cloud

[klaud]

Nube

La nuvola, f

Pilvi

Concede

[kən'si:d]

Conceder

Concedere

Myöntää, tunnistaa

Conceit

[kən'si:t]

Vanitate

?

Omahyväisyys

Critic

[kritik]

Critico

Il critico, m

Arvostelija, kriitikko

Day

[dei]

Die

Il giorno, m

Päivä

Dove

[dʌv]

Columba

Il Colombo, m

Kyyhkynen

England

[iŋglənd]

Anglaterra

L’Inghilterra, f

Englanti

Eye

[ai]

Oculo

L’occhio, m

Silmä

Fleet

[fli:t]

Flossa

La flotta, f

Laivasto, laivue

Flower, n

[flauə*]

Flor

Il fiore, m

Kukka

Garden

[gɑ:dn ]

Jardin

Il giardino, m

Puutarha

Gold, n

[gəuld ]

Auro

L’oro, m

Kulta

Irrigate

[irigeit]

Irrigar

Irrigare

Kastella (maata)

Island

[ailənd ]

insula

L’isola, f

Saari

King

[kiŋ]

Rege

Il re, m

Kuningas

Love, n

[lʌv]

Amor

L’amore, m

Rakkaus

Month

[mʌnθ ]

Mense

Il mese, m

Kuukausi

Mouth

[mauθ]

Bucca

La bocca, f

Suu

Museum

[mju:'ziəm ]

Museo

Il museo, m

Museo

Never, adv

[nevə*]

Nunquam

Mai

Ei koskaan

Pill

[pil]

Pilula

La pillola, f

(lääk) pilleri

Poetry

[pəuitri]

Poesia

La poesia, f

Runous

Sea

[si:]

Mar

Il mare, m

Meri

Ship

[ʃip ]

nave

La nave, f

Laiva

Snow, n

[snəu]

Nive

La neve, f

Lumi

Snow, v

[snəu]

Nivar

Nevicare

Sataa lunta

Soul

[səul]

Anima

L’anima, f

Sielu

Surgeon

[sə:dʒ(ə)n]

Chirurgo

Il chirurgo, m

Kirurgi

Table

[teib(ə)l]

Tabula

Il tavolo, m

Pöytä

Tepid

[tepid]

Tepide

Tiepido, -a

Haalea, (kuv) vaisu

Twilight

[twailait]

Crepusculo

Il crepuscolo, m

Iltahämärä, iltarusko

Why, adv

[wai]

Proque

Perché

Miksi, minkä tähden

Wick

[wik]

Micca

Il stoppino, m

Kynttilänsydän

I might study more these four languages and add them to this table but you never can tell.

tiistai 13. syyskuuta 2016

Kuolema


Ei kuolema

tule ja koputa

sydämesi ovea.

Se on omatuntosi,

joka väärin perustein

on tuomittu murhaajaksi.

Sillä totuus on se,

että tuhoamalla

se tappaisi

itsensä.

©Yelling Rosa

13/9 –16

Kuolema 005 Yelling Rosa 2016 pienempi

Death

Does not come and

Knock on the door of your heart.

It has always lived within you 

But one day you have to continue

Without it.

It is your inner voice,

Which is in vain misjudged

And accused of being the end of life.

The truth, however,

Is that if it put an end to life

It would kill himself.

©Yelling Rosa

13/9 -16

lauantai 27. elokuuta 2016

IPA–kirjaimet Wordissa


Jos haluat lisätä englannin kielen lausumisohjeet Microsoft Wordissa käyttämällä IPA -symboleja, toimi seuraavasti: pidä ALT- näppäintä alhaalla ja naputtele desimaali, jonka näet taulukossa. Näin saat esimerkiksi ɑ -tunnuksen näppäinyhdistelmällä ALT + 593.

000 IPA -kirjaimet by Yelling Rosa[6]

Toimivat myös, kun käytetään Microsoft Wordin englantilaista (Yhdysvallat) näppäimistöä.
These decimals work also when you use English (US) keyboard in Microsoft Word. ThusAlt + 593 is ɑ.

Ei sitten muuta kuin lausumista opiskelemaan. Sanakirjoista näet, miten nuo IPA –symbolit tulee ääntää. Kaikki IPA –desimaalit löydät täältä:http://www.phon.ucl.ac.uk/home/wells/ipa-unicode.htm
Lisätietoa laajasti Wikipediasta.

Huomautus

Lupauksesta huolimatta Microsoft Word ei antanut tätä æ IPA symbolia näppäinyhdistelmällä Alt + 230. Sen kuten kaikki muutkin taulukon symbolit voi kirjoittaa pilvessä ilmaiseksi menemällä osoitteeseen: http://ipa.typeit.org/. Samasta paikasta löytyy myös maksullinen versio, joka toimii koneella, ks. kuva alla.

IPA phonetic symbols

lauantai 13. elokuuta 2016

Idea yhdestä globaalista kielestä


Idea yhdestä globaalista kielestä, joka kohtelisi kaikkia maailman kansoja tasapuolisesti, on tietysti demokraattinen. Yleisimmin tällaiseksi kieleksi on ehdotettu esperantoa, joka pohjaa sanastoltaan romaanisiin ja germaanisiin kieliin. Sen kieliopissa on vaikutteita slaavilaisista kielistä. ”Esperanton nykyinen nimi syntyi salanimestä Dr. Esperanto (Tri Toivoja), jolla puolanjuutalainen silmälääkäri L. L. Zamenhof julkaisi kielen vuonna 1887 (tästä tarkemmin: Unua Libro)”, https://fi.wikipedia.org/wiki/Esperanto .

Esperantoa ovat tukeneet Suomessa hyvin oppineet ihmiset ja toisaalta se on saanut harrastajia kansan syvistä riveistä. Vuonna 1982 julkaistun Suomi- Esperanto- Suomi -taskusanakirjan esittelyyn on otettu Helsingin Yliopiston entisen rehtorin professoriPaavo Ravilan kommentti:

Kansainvälisestä kielestä

”Nykyisissä oloissa ei nähdäkseni voi mikään muu kuin keinotekoinen kieli turvata laajaa, yleismaailmallista, kaikki kansat käsittävää yhteydenpitoa.

Ja erityisesti pienten kansakuntien kannalta tämä on varsin tärkeätä. Vieraan elävän kansalliskielen tunkeutuminen hallitsevaan asemaan jonkin pienen maan elämässä merkitsee se itse asiassa, kansallisen kulttuurin asteittaista kuolemaa.

Sillä ei pidä luulla, että vieras kieli tulisi vain kielenä, se tuo kulttuurinsa mukanaan, sillä niin kuin sanoin, kieli ja kulttuuri ovat erottomasti liittyneet yhteen.

Tämän vuoksi olisi erityisesti juuri pienten, omaa itsenäisyyttään rakastavien kansojen voimakkaasti puollettava keinotekoisen kielen asiaa.”

Onko esperanto tasapuolinen

Tarkastellaanpa tätä usein esitettyä väitettä Reverse Side –runoni käännöksellä ja taulukon avulla. Pyydän anteeksi mahdollisia virheitä, sillä en ole juuri aiemmin ollut tekemisissä esperanton kanssa. Silti uskon, että käännös ja taulukko havainnollistavat asiaa mahdollista virheistä huolimatta.


 

Reverse Side 8.8.2016 © Yelling Rosa

ALIFLANKE

Ĉiu venko
Signifas faligon de
Almenaŭ unu homo.
Vi batas iun survizaĝen
Kien estos portita
La vundito?
© Yelling Rosa
7/8 –16
Käännös
Tuomo Grundström,
Erityisopettaja,
Suomen Esperantoliiton pj

 

English Finnish Esperanto Finnish
Reverse Side Kääntöpuoli Aliflanke Toisaalta, tässä: Kääntöpuoli
Everytime Aina Ĉiu Jokainen
When Kun Venko Voitto
To win Voittaa Signifi faligon Merkitä tappiota
At least Vähintään De almenaŭ unu Vähintään yhden
One Yksi Homo Ihminen
Human being Ihminen Bati Lyödä
To beat down Piestä Iun Jonkun
Face Kasvot Survizaĝe; -n Kasvoilla, tässä: kasvoihin
They He Kien Mihin
To dump Jättää, tyhjentää “kaatopaikalle” Estos portita Viedään
Wounded Loukkaantunut Vundito Loukkaantunut fyysisesti; “ofendi” loukata henkisesti tai kunniaa: “esti ofendita”
One “Henkilö” Oni Persoonaton pronomini, vastaa passiivia


Taulukko kertoo sen, että englannin kielestä on selvää etua esperanton ymmärtämisessä, kun taas yksikään suomen kielen sana ei liippaa läheltäkään sen paremmin esperantoa kuin englantiakaan. Tasapuolista on tietysti se, että englannin kieltä puhuvan on opiskeltava esperantoa siinä missä suomen kieltä puhuvan. Samassa asemassa suomenkielisten kanssa ovat muiden ei indoeurooppalaisten kielten puhujat.

Koska esperanto sisältää germaanisten ja romaanisten kielten sanoista johdettuja sanoja, on todennäköistä, että näiden kielten käyttäjien kulttuuriakin välittyy käytettäessä esperantoa kommunikaatiovälineenä eri maiden ihmisten välillä. Tosin tietysti vähemmän kuin kansallisia kieliä puhuttaessa. Jos demokraatista globaalia kieltä halutaan, se pitäisi rakentaa kaikki maailman kielet huomioon ottaen. Nykytekniikkaa ja tiedettä hyväksi käyttäen ei varmaan olisi mahdotonta tutkia, mitkä äänteet ja kirjainyhdistelmät soivat kaikissa kielissä, ja rakentaa näistä täysin uusi keinokieli. Toinen käytännönläheisempi konsti olisi kehittää digitaalisia tulkkeja, joiden taso vielä tällä hetkellä on surkea. Toki tulkit onnistuvat kääntämään esimerkiksi germaanisia ja romaanisia kieliä keskenään jo tyydyttävästi, mutta suomen kielen kääntäminen ei onnistu edes huonosti Google –kääntäjältä.

Yhteenveto

Tutkittuani muutamien viikkojen ajan esperantoa, en yhdy siihen väitteeseen, että sen oppiminen olisi vaivatonta. Suomessa niin paljon parjatun ruotsin kielen oppiminen ei välttämättä ole juuri vaikeampaa ja sen puhujia on 10 miljoonaa, kun esperantoa sujuvasti puhuvia ihmisiä on korkeintaan 100.000. Norjalaiset, tanskalaiset ja ruotsalaiset ymmärtävät toisiaan tyydyttävästi ja Google –kääntäjältä onnistuu kääntää ruotsia esimerkiksi englanniksi melko mukavasti. Lisäksi meillä on satoja vuosia kestänyt yhteinen historia, jolloin Suomi oli osa Ruotsin valtakuntaa. Tässä yhteydessä on tasapuolisuuden nimissä mainittava, että Google –kääntäjä kääntää nykyään myös esperantoa eri kielille ja eri kieliä esperantoon.

Harrastuksena esperanto on mielenkiintoinen ja sen avulla voi löytää ystäviä maailman eri kolkista. Sen opiskelu ei varmasti ole pois muilta kieliltä, mutta jos aikaa on rajoitetusti käytettävissä, niin silloin jonkun kansallisen kielen valinta on järkevämpää. Reverse Side –runoni osoittaa sen, että englannin kielen käyttö ei pakota minua automaattisesti allekirjoittamaan anglosaksien ylistämiä arvoja. Sieltä meidän suomalaistenkin käyttöön tullut loser-winner –ajattelu ei ole paras mahdollinen lähtökohta ihmisten välisessä kanssakäymisessä. Lisäksi väite, että kuka tahansa voi olla voittaja, on epärealistinen. Jokaista voittajaa kohden on vähintään yksi voitettu. Maanrakoon polkeminen tietää myös ihmisille traumoja, jotka purkaantuvat usein hyvin ikävällä tavalla ylilyönteinä.

Kaikkea hyvää kaikille kaikilla kielillä!

Yelling Rosa Signature

PS Kiitos myös muille Suomen Esperantoliiton aktiivijäsenille, joiden apu on tehnyt tämän postin mahdolliseksi.

keskiviikko 3. elokuuta 2016

Ĉu vi parolas Esperanton?


Olen tähän mennessä esitellyt blogissani keinotekoisista kielistä interlinguaa ja Peanon latinaa ilman taivutuksia ja sivunnut esperantoa. Esperanto on yleisin kaikista keinotekoisista kielistä, joten siihen on syytä tutustua hiukan tarkemmin kuin mitä olen tähän mennessä tehnyt.

Esperantossa on joitakin kirjaimia, joita ei löydy latinalaisista aakkosista. Näiden käyttö on vieläkin ongelma Windowsissa, vaikka Linux ja Android –näppäimistöt ne jo tuntevat. Viimeksi mainituissa käyttöjärjestelmissä kirjaimet ĉ, ĝ, ĥ, ĵ, ŝ saa painamalla CRTL + å:n oikealla puolella olevaa näppäintä, mistä saa myös saksalaisen ü:n ilman CTRL –näppäintä, + itse haluttua kirjainta. Windowsissa lienee helpointa turvautua online –palveluun, ks. kuva ja linkki alla.

Esperanto 01
http://esperanto.typeit.org/

Oikeinkirjoituksen tarkastus hoituu myös helpoimmin pilvessä, ks. taas kuva ja linkki alla.

Esperanto 02

https://www.languagetool.org/

Itse olen lukenut englanninkielistä esperanton kielioppia, jonka PDF –formaatissa olevan version latasin omalle kovalevylleni osoitteesta http://esperanto-edmonton.wdfiles.com/local–files/kellerman-answerkey/Kellerman%20Kolor.pdf. Sitä voi lukea myös selaimella. Suomenkielisiä oppaita löytyy googlettamalla esimerkiksi hakusanalla Esperanton kielioppi.

Lisäksi ostin Stano Marčekin kirjoittaman Esperanto mutkattomasti -alkeisoppikirjan, ISBN 9788089312146, 14,18 eurolla suomalainen.comista. Sen avulla pääsee esperanton kanssa mukavasti alkuun ja opintoja voi täydentää jollakin online –kieliopilla. Suomen Esperantoliitto ry kauppaa Suomi-esperanto-suomi –taskusanakirjaa 10 eurolla. Heidän nettikauppansa ei toiminut ainakaan muutama päivä sitten. Sieltä kehotettiin tekemään tilaus sähköpostitse. Pari päivää on kulunut, mutta ainakaan toistaiseksi kirjaa ei ole näkynyt. Uskon sen sieltä tulevan, mutta koska toiminta pyörii vapaaehtoisvoimin sähköposteja ei varmasti lueta joka päivä.

Netistä löytyy Lernu –niminen suomi-esperanto-suomi-sanakirja, osoitte:http://lernu.net/fi/vortaro. Lernun sivustolla on myös kielioppisivu:http://lernu.net/fi/gramatiko.http://lernu.net/fi/gramatiko. URL –osoitteesta huolimatta kielioppiosio on suomenkielinen.

Sitten asiaan eli esperanton saloihin

Nyt kun alkuvalmistelut on tehty, voimme hiukan tutkia L. L. Zamenhofin kehittämää esperantoa. Yhden artikkelin puitteissa ei toki pysty kuin antamaan vinkkejä, miten kieltä voi oppia ja kuvata hiukan sen ilmiasua. Ĉu parolas Esperanton –lause tarkoittaaPuhutko/puhutteko esperantoa. Ĉu –partikkelia käytetään kysymyksissä. Se vastaa suomen kielen ko, kö –päätteitä. Parolas –verbi tarkoittaa puhua ja se on preesens –aikamuodossa, jonka tunnus on as. Verbin infinitiivi on paroli, joten i-kirjain putoaa pois, kun as-pääte lisätään. Näin käy myös imperfektin (tunnus –is), futuurin (tunnus –os), konditionaalin (tunnus –us) ja imperatiivin (tunnus –u) kohdalla.

Verbit eivät taivu luvun mukaan vaan ovat kaikissa persoonissa samanlaisia, ks. alla:

Esperanto Suomi English
Mi parolas Minä puhun I speak
Vi parolas Sinä puhut You speak
Li parolas Hän (miespuolinen) puhuu He speaks
Ŝi parolas Hän (naispuolinen) puhuu She speaks
Ĝi parolas Se puhuu It speaks
Ni parolas Me puhumme Vi speak
Vi parolas Te puhutte You speak
Ili parolas He puhuvat They speak

Esperanton-sana on akkusatiivissa. Sen nominatiivimuoto eli perusmuoto on Esperanto. Kun sana on tekemisen suora kohde se tulee akkusatiiviseksi. Muut esimerkkilauseemme lauseenjäsenet ovat subjekti (vi), predikaatti (parolas). Jos kohde on verbin määre eli predikatiivi, se on nominatiivissa. Esimerkiksi Mi estas knabo, minä olen poika, mutta Ŝi rigardas knabon, hän katsoo poikaa.

Esimerkkilauseestamme näemme vielä yhden seikan eli sen, että substantiivin pääte on o. Saman päätteen näkee myös knabo-sanasta. Substantiivin suomenkielinen nimi on nimisana. Se on ihmisen, eläimen, kasvin, esineen tai asian nimi. Näiden laatua kuvaa adjektiivi, jonka pääte on a. Mi estas longa knabo, minä olen pitkä poika.

Uskon, että tässä on mukavan kokoinen alkupala. Jos innostut esperantosta, käytä tämän artikkelin linkkejä. Ehkä paikkakunnallisessa on oma esperanton paikallisyhdistys. Katsele osoitteita Suomen Esperantoliiton sivustolta.

Havu bonan tagon.
Hyvää päivän jatkoa
Have a nice day
YR

keskiviikko 27. heinäkuuta 2016

Murut ja gurut


Miten
se sattuukaan
että köyhille aina
murut ja gurut
lankeavat.
© Yelling Rosa
15/3 -16

The words “murut” and “gurut” rhyme perfectly in Finnish but I didn't find such a pair in English and ended to use word by word translation. The English version is plain when comparing it to the Finnish version where are many multi-meanings.

How does it always
Happen that crumbs and gurus
Fall down to the poor.
© Yelling Rosa
27/7 -16

”Miten se sattuukaan” can mean”how does it happen” or ”how does it hurt”. The “langeta” (lankeavat) verb has many meanings. It can mean that someone falls down, but also “to stray from the right path”. The latter meaning makes the poor people even more scornful, it is right to get some benefit from them while telling the sweets of heaven, or otherwise light future. From the point of view of the poor those gurus really fall on them. The crumbs fall accidentally. It’s something that annoys droppers and humiliates receivers. And still the meanings can be totally something else. That's the magic of the words, when you are allowed to use your mother tongue.

The word “köyhä” has pretty much the same meanings as the word “poor” has. It's more than the opposite of wealthy. It fits with today's economical dogmas which take the poverty as self-made result of the poor people. They are lazy or otherwise lousy. “Are they real that bad”? Is one thing that my verse also asks?

In Tornio, 27/7 –16
Yelling Rosa

torstai 21. heinäkuuta 2016

Suojaa tietokoneen näyttö

 

01 Cover by © Yelling Rosa 2016
Näytönsuoja-aiheen suunnittelua tietokoneella.

Suojaa tietokoneen näyttösi painattamalla alla olevista kuvista kangasversiot. Voit myös käyttää omia kuviasi tai vaikkapa tehdä vanhoista farkuista suojakankaan, jonka sitten levität näytön päälle. Itse käytän vanhaa pyyhettä, jonka alla on mikrokuituliina. Se ei sähköistä näytönpintaa ja pitää pölyn loitolla. Koska mikrokuituliina ja päälykangas ovat erillisiä, voin pestä ne eri aikaan. Päällimmäisen suojan alaosaan voi lisätä nauhat, jotta se pysyy paikoillaan. Suoja varjelee pölyn lisäksi, naarmuilta ja auringon valolta, sekä antaa uutta ilmettä kirjoituspöydälle. Mikään ei estä ompelemasta näyttösuojaan taskuja, joihin sijoittaa asiapapereita, kuten maksettavia laskuja.

04 Cover by Yelling Rosa 2016 Small

Kuva 04

Kuvat ovat pakatussa muodossa, koska ovat luonnollisessa koossa erittäin suuria. Pienistä kuvista ei voi painattaa mitään kankaalle. Olen tarkastanut tiedostot virustorjuntaohjelmalla. Silti on hyvä tapa myös itse tarkistaa käyttöön ottamansa materiaali, sillä ilmaismateriaalin käytöstä aiheutuvia vahinkoja ei ole tapana korvata. Seikka, jonka jo tiesitkin, jos kertaakaan olet lukenut ilmaisohjelmien tai materiaalien käyttöä koskevat ehdot.

05 Cover by Yelling Rosa 2016 Small

Kuva 05

Pääsiäismunia kaupassa.

07 Cover by Yelling Rosa 2016 Small

Kuva 07

Kangasmainen abstraktio. Tällaisen voi helposti tehdä itse lumpuista tai vaikka eri värisistä vanhoista (sametti-) farkuista ja/tai muusta tarpeettomaksi jääneistä vaatteista.

08 Cover Yelling Rosa 2016 Small

Kuva 08

Kivikaleidoskooppi.

Katso aiheeseen liittyvä diaesitys täällä.

Ei sitten muuta kuin tuumasta toimeen ja oikein hyvää kesän 2016 jatkoa.

lauantai 16. heinäkuuta 2016

Kuoleva vanhus ja myrskylyhty


Liekit
myrskylyhdyn
sydäntä repivät.
Ei kuolemanhetkellä
elämä juokse takaperin,
ei ilmesty tunnelia,
joka johtaa taivaaseen.
Kaikki on ympärillä,
tässä maailmassa,
jonka olemassaoloa
elävät todistavat.
Tulet
kuin lapsuuden
aittarakennuksessa
kaupunkihuoneiston
valaisevat.
Aamulla
haihtunut
on historia
lampun.
© Yelling Rosa
14/7 –16

 

Kuoleva ja myrskylyhty by © Yelling Rosa13.7.16

Sairas mieli

Sairas mieli
ei ole kotona.
Se on aina ulkona
kuin lumiukko
kesälaitumella.
© Yelling Rosa
14/7 –16

Sick Mind

Sick mind
Is not at home.
It's always out
as a snowman
in summer
pasture.
© Yelling Rosa
14/7 16

Finnish English
Kuoleva vanhus Dying old man
ja and
myrskylyhty the storm lantern
Englanninnos ei ole runo vaan kuvaus siitä, mitä runossa tapahtuu. The translation is not a poem but an explanation which tells what happens in the Finnish poem.
Liekit The flames
myrskylyhdyn of the storm lantern
repivät tear up
sydäntä. the heart.
Elämä Life
ei juokse doesn’t run
takaperin backwards
kuolemanhetkellä, at the moment of death,
ei ilmesty tunnelia, there will be no tunnel,
joka which
johtaa leads
taivaaseen. to heaven.
Kaikki on ympärillä, Everything is here,
tässä maailmassa, in this world,
jonka olemassaoloa of which existence
elävät those who live
todistavat testify.
Tulet The fire
ovat samat is the same
kuin lapsuuden (1) as in the granary of (2)
aittarakennuksessa, (2) his childhood (1)
vaikka valo valaisee even though the light illuminates
kaupunkihuoneistoa. the city flat.
Aamulla In the morning
historia the history
lampun of the lamp
on haihtunut. is vanished.

Taulukossa runon sanajärjestystä on muutettu englanninnoksen vuoksi.
The word order of the translation is altered in order to make the English version understandable.

perjantai 8. heinäkuuta 2016

Cogito, ergo sum


Cogito,
ergo sum.

001 Cogito E005 by Yelling Rosa

I think,
therfore I am.

Latin

English

Interlingua

Finnish

Cogito I think Io cogita Ajattelen
ergo therefore ergo sen vuoksi
sum. I am. io es. olen.
et … et both … and e … e sekä … että
poeta poet poeta runoilija
compositor composer compositor säveltäjä
vir man viro mies
femina woman femina nainen
homo human being [esser] human ihminen

Sum et vir et femina. Homo sum.

PS Cogito, ergo sum original from French Philosopher René Descartes (1596-1650)

lauantai 25. kesäkuuta 2016

All People Want to Be Happy

O’ Woman

O’ Woman,
You are a rose
Below my belt.
© Yelling Rosa
15/6 -16

O'Woman by Yelling Rosa

O’ Kvinnan

O’ Kvinnan
du är en ros
under bältet.
© Yelling Rosa
15/6 -16
 

Omnis

 

Singularis

 

m. & f.

n.

Nominative

Omnis (all)

Omne

Genitive

Omnis

Omnis

Dative

Omni

Omni

Accusative

Omnem

Omne

Ablative

Omni

Omni

 

Pluralis

 

Nominative

Omnes

Omnia

Genitive

Omnium

Omnium

Dative

Omnibus

Omnibus

Accusative

Omnes (-is)

Omnia

Ablative

Omnibus

Omnibus

     
  Omnes homines beati esse cupiunt. All human beings want to be happy.
  (cupiunt [pluralis, III persona]
=> cupere = desire, wish)
 

 

torstai 16. kesäkuuta 2016

Hyvää Juhannusta 2016

 

juhannus012016picasa

Neljä suosituinta postia Yelling Rosa Bloggerissa

Posti

Julkaistu

Lukukertoja

Lennä, lennä leppäkerttu-sävelmän nuotit ja sanat

10.6.2013

673

Loppuyhteenveto e-Kirjan kirjoittamisesta ja jakelusta

30.1.2013

505

Isänpäiväkortti

31.8.2012

211

Ilmainen Juhannustervehdys

20.6.2011

138

Löydät Ilmainen Juhannustervehdys –julkaisusta myös kortin, jonka alaosassa ei ole vuosilukua eikä Toivoo –sanaa. Tuohon korttiin voit lisätä itse nimesi joko kuvankäsittelyohjelmassa tai lisätä sen tulosteeseen käsin, minkä jälkeen voit lähettää tulosteen ystävillesi postitse tai skannata tulosteen ja lähettää sen sähköpostin liitteenä. Voit pienentää kuvaa tarvittaessa millä tahansa kuvankäsittelyohjelmalla.

Voit kopioida juhannuspostikortin omalle koneellesi klikkaamalla sitä hiiren kaksoispainikkeella ja valitsemalla pikavalikosta Tallenna kuva nimellä-komento. Kuva menee valitsemaasi kansioon, mistä löydät sen editoimista varten.

Kortti on tarkoitettu vain yksityiskäyttöön eikä sen jakelu tai  kauppaaminen ole luvallista.

Oikein Hyvää Juhannusta Kaikille

Yelling Rosa

perjantai 13. toukokuuta 2016

Windy Summer Ball

 

All trees have gone crazy.
They dance in the silver-green dresses
and wearing genuine bird-diamond necklaces
while the wind cavaliers lead their twig -legs
and hold their sophisticated fingers
in the royal nature hall.
© Yelling Rosa
13/5 -16

sunnuntai 8. toukokuuta 2016

Du vinner


Varje gång
du besegrar en dag
vinner du,
och när du dör
har du klarat av
livet.
© Yelling Rosa
8/5 -16

Frost by Yelling Rosa
15.4.16

Every time
you overcome the day
you win
and when you die
you survive from
life.
© Yelling Rosa
8/5 –16

Frost 02 by Yelling Rosa
1.5.16

Kun selätät päivän,
voitat,
ja kun kuolet,
selviät elämästä.
© Yelling Rosa
8/5 -16

sunnuntai 1. toukokuuta 2016

Ruusu laaksossa –laulun nuotit ja sanat suomeksi sekä englanniksi

 

Ruusu laaksossa by Yelling Rosa
Klikkaa hiirenosoittimella nuottia, jolloin se aukeaa uuteen välilehteen. Tämän jälkeen siitä on helppo ottaa ruutukaappaus tai tuloste. Nuotit on tarkoitettu vain yksityiskäyttöön.



Koko videotarjontani löydät täältä: http://yellingrosa.blogspot.fi/p/youtube-videot.html

 

Rose in the Valley English Words by Yelling Rosa

Kun käänsin tekstiä englanniksi huomasin, että laulun sanat antavat ymmärtää laakson eikä ruusun kukoistavan kauniisti. Ehkä kyseessä on korrelaatin (ruusun) väärä sijainti päälauseessa, mutta ehkä laulu kuvaa sitä, ettei kulkija uskaltautunut tyttären luo maatilan vaurauden vuoksi. Valitkaa, kumpi vaihtoehto paremmin suussa sulaa.

Toivottavasti viihdyt laulun parissa yhtä hyvin kuin minä. Ruusuja elämääsi.

tiistai 19. huhtikuuta 2016

The Good Citizen

I want to go into the deepest forest I can ever find and forget the self-satisfied world because it has abandoned me in the first day of my life. Uncommon people are doomed to loneliness forever. I just run through the judgment so that everyone should be happy in the future. The good citizen I am.
© Yelling Rosa
19/4 –16

001 Den duktiga medborgaren E022

Den duktiga medborgaren

Jag vill gå i den djupaste skogen jag kan någonsin finna och glömma bort den självtillräckliga världen därför att den har lämnad mig i den första dagen av mitt liv. Annorlunda människor är dömda till ensamheten för evigt. Jag bara kör genom domen så att alla borde vara lyckliga i framtiden. Den duktiga medborgaren är jag.
© Yelling Rosa
19/4 –16

Notes:

1) When the poem is written in first person singular it means the one who is speaking, is the same creature who carries out action the poem reveals. If the reader thinks that the author is the doer, when he/she isn’t, it most likely flattens the idea, atmosphere and story; the whole narration of poem under its real quantity. It also gives a wrong picture about the author’s personality. The first person singular has strong concrete influence on us and can lead us astray in spite of how sophisticated we are, but on the other hand it takes us straight into the eye of the storm or the serenity.

2) Why the doer of the poem, who is not an author, is a good citizen?

perjantai 15. huhtikuuta 2016

Taideyliopiston entinen rehtori, suomenruotsalainen feministi Tiina Rosenberg kertoo näkemyksistään Helsingin Sanomien kuukausiliitteessä

Hänen mielestään Suomi voisi ottaa helposti vastaan miljoona turvapaikanhakijaa.

– Metsiä ja kyliä kyllä riittää. Suomeen tulee nyt jokunen promille niistä ihmisistä, jotka maailmalla pakenevat sotaa. Ja kannattaa muistaa, että joka kuudes Ruotsissa asuva on ulkomailla syntynyt, Rosenberg sanoo.

Tukholmassa nykyään asuva Rosenberg muistuttaa, kuinka Ruotsi 70 vuotta sitten otti kahdessa päivässä vastaan yli 50 000 suomalaista, jotka pakenivat Lapin sotaa.

http://www.helsinginuutiset.fi/artikkeli/324157-suomeen-mahtuisi-miljoona-pakolaista-kohurehtori-neuvoo-hsssa

Vilkaisin muutamaa keskustelupalstaa ja sain todeta, että tämä lausahdus on herättänyt kovasti tunteita. Keskusteluihin osallistuvat ihmiset nimittelevät Rosenbergia melko karkeilla nimillä. Tämä ylitunteellisuus näyttää olevan tyypillistä sekä maahanmuuttoa kannattavien kuin sitä vastustavien piirissä. Ilmiön vuoksi maahanmuuttokeskustelu ei ole synnyttänyt mitään järkevää, mistä saattaisi olla päätöksentekijöille apua koko Euroopan alueella. Ilman mitään dramatiikkaa olisi voitu vain todeta, että Tiina Rosenbergin näkemys on epärealistinen ja Suomen valtiolle mahdoton toteuttaa. Onhan Suomi vaikeuksissa jo nyt 5 miljoonan kansalaisensa kanssa. Väestörekisterikeskuksen mukaan Suomen väkiluku on nyt 5.493.229. Miljoona tästä luvusta olisi 18.21 prosenttia.

Keskusteluissa todetaan, että Tiina Rosenbergin näkemykset eivät ole järjen riemuvoitto. Tähän minun on pakko yhtyä, kuten myös siihen, että näitä epärealistisia lausuntoja on kuultu muidenkin koulutettujen ja älymystöön lukeutuvien ihmisten suusta. Tyypillistä näille lapsuksille on myös se, että niissä vedotaan historiaan ja siihen, kuinka Suomen tulisi olla kiitollisuudenvelassa Ruotsille. Nämä älyköt unohtavat auliisti sen, että natsien räjähteissä käytettiin ruotsalaista rautamalmia. Näiden ammuksien käytön seurauksena kuolleiden lasten lukumäärä on varmasti runsaasti yli sen, mitä Ruotsi otti sodan aikana Suomesta lapsia turvaan. Historiaa kaivamalla käy hyvin selväksi, että Ruotsi saa olla kiitollisuudenvelassa Suomelle, kun sen ei ole tarvinnut sotia itse vaan Suomi on toiminut puskurina idästä tulleille hyökkäyksille.

Nyt kun olemme päässeet tuon pakollisen historiaan viittausmomentin yli, voimme todeta sen ottamisen maahanmuuttokeskusteluun olevan epäoleellista eikä 70 vuoden takaiset tapahtumat kerro millään tavalla eri valtioiden kykyä ottaa vastaan maahanmuuttajia. Kysymys on ennen kaikkea rahasta. Se ei lisäänny, vaikka maahanmuuttoa kannattavat ihmiset syyttelevät toisinajattelijoita, eivätkä he näistä syytöksistä tule muuttumaan maahanmuuttomyönteisiksi vaan päinvastoin. Älymystön syytökset vain lisäävät vastustusta ja voivat laukaista myös konflikteja. Syyttely ei ole siis millään muodoin rakentavaa, kuten ei sekään, että näkee maahanmuutossa vain negatiivisia seuraamuksia.

Maahanmuuttokeskustelun tulisi päästä asiatasolle ja esittää järkeviä kysymyksiä, koska vain niiden avulla saadaan järkeviä vastauksia. Miksi ihmiset liikehtivät? Tähän ei ole mitään yhtä vastausta, mutta kukaan ei voi kieltää sitä, että ihmiset lähtevät kotimaastaan siksi, etteivät viihdy siellä tai heidät on karkotettu. Olot ovat siis epätyydyttävät lähtömaassa. Kaikkein järkevintä ja viime kädessä taloudellisinta olisi parantaa olosuhteita lähtömaassa. Tämä onkin sitten jo visaisempi juttu, joka edellyttäisi todella kanssaihmisestä välittämistä sekä valmiutta oman elintason laskemiseen, jos ei muuten niin hyödykkeiden kallistuessa. Tämänhetkinen tilanne on pitkälti seurausta epätasaisesta työnhinnasta. Jos maailmaan saataisiin globaaliminipalkka ja samasta työstä maksettaisiin sama palkka riippumatta siitä, missä tuotantolaitos sijaitsee, ihmisillä ei olisi ainakaan taloudellista syytä jättää kotimaatansa eikä teollisuuslaitoksilla olisi hyötyä vaihtaa sijaintipaikkaa. Globaali ja oikeudenmukainen palkkaus aiheuttaisi myös sen, että ihmiset eivät alkaisi hakea oikeutta ääritekojen kautta. Kohtuullinen elintaso synnyttäisi heissä halun rakentaa niin perheensä kuin maansa oloja paremmaksi.

Tuleeko globaali palkkaus sitten koskaan toteutumaan, riippuu meistä ihmisistä. Vaikka globaali oikeudenmukaisuus on vaikea ja uhrauksia vaativa päämäärä, se ei ole epärealistinen. Maailmassa on pääomia tällaisen asian toteuttamisiin, ja kuinka ollakaan sen jakaminen näyttää olevan se pullonkaula. Kun sinä tätä nyt luet herää päässäsi kymmeniä ajatuksia, millä haluat torjua globaalin minimipalkan. Todennäköisesti sanot, että pääomat ovat oligarkialla, ei matti meikäläisillä. Hyvä yritys, mutta mönkään meni. Jos raharikkaiden varat tasattaisiin, ei niillä päästäisi kovin pitkälle. Selkkauksia torjuva toiminta vaatii jatkuvaa hoitoa, eivätkä palkat pysyisi samoina, jos hyödykkeistä ei maksettaisi yhtä paljon joka puolella maailmaa. Sitten vasta, kun nyt niin kovasti maahanmuuton puolesta puhuvat ihmiset alkavat parantaa olosuhteita lähtömaissa, uskon heidän vilpittömyyteensä.

Se, että Suomi ottaisi miljoona ihmistä alueellensa, ei pysäytä lähtemistä köyhemmistä maista. Itse asiassa se loppuu vasta sitten, kun kohdemaat ovat köyhtyneet samalle tasolle kuin lähtömaat, mikä tulee olemaan täyttä totta, jos ihmisiä otetaan sisään niin kauan kuin heitä on tulossa. Tiina Rosenbergin ymmärtää, että jossain vaiheessa Ruotsi ei enää pysty ottamaan lisää maahanmuuttajia laskematta diagonaalisesti elintasoa. Ollaanko siellä valmiita radikaaliin elintason alenemiseen? En väitä, ettei elintaso putoa rikkaissa maissa myös maksamalla samaa palkkaa samasta työstä maailmanlaajuisesti, mutta vaikka se tippuisi radikaalisti, sen toteuttaminen kannattaisi. Ihmiset saisivat elää omassa maassaan sukunsa parissa toteuttaen omaa kulttuuriansa. Nämä ovat ihmisille tärkeitä elämisen laadun takeita, vaikka jotkut koulutetut niitä pilkkaavatkin tai jopa sanovat niiden olevan tarpeettomia.

No niin suomenruotsalaiset ja suomensuomalaiset, koulutetut ja kouluttamattomat, pannaanko päättäjät väsäämään oikeudenmukaista palkkapolitiikkaa maailmaan, ja samalla lopetetaan toistemme syyttely. Talkoisiin on tietysti otettava myös rahapiirit, jotka varmasti vastustavat ajatusta. Silti pitkällä aikavälillä on heidänkin etujensa mukaista, kun maailma rauhoittuu. Jos työrauha katoaa, ei missään tuoteta mitään hyödykkeitä tai palveluja. Ihmiskunta on puun ja kuoren välissä, eikä se sieltä pääse tukehtumatta kuin järkevällä talouspolitiikalla. EU voisi toimia tiennäyttäjänä ajamalla samaa palkkaa samasta työstä globaalisti sekä kaikkia maita ja kansalaisia sitovia verotuskäytäntöjä. Jokainen meistä tietää, ettei maailma kestä loputtomiin tätä hulluutta räjähtämättä.

maanantai 4. huhtikuuta 2016

Marcus Scriptor Poem in Interlingua and English

You are able to read here one of of Marcus Scriptor’s poems in Interlingua. He has written in Interlingua for some time. I like that my readers see what is possible when Interlingua is in use of advanced user. (I am only a beginner when it comes to Interlingua). First you can read the poem in Interlingua and its rhyming translation by Marcus. After that there is my more literal translation for learning purposes. I hope this poem will get you excited to this language. Of course, there is an English language but using a proper English is far more harder task than using a proper Interlingua, which can also be a bridge to Romance languages. At the end of this post you find useful Interlingua links.

Stella hibernal

Calide auree stella hibernal
Tu me rememora del gaudio vernal
Ex tu interior luce emerge
Sur terra glacial tu lo disperge

In iste tempore de guerras fatal
Tu adveni con le pace de Natal
Sempre tu porta a nos le spero
Preveni le cadita in despero
© Marcus Scriptor

Rhyming translation by Marcus

Glowing golden winter star
An echo of summer joy you are
From your depths light emerge
And it covers the icy earth

In these times of raging wars
You are the Yuletide peaceful source
Always new hope to us you bring
Removing despair, you make us sing
© Marcus Scriptor

Stella hibernal per Marcus Scriptor

Golden Winter Star by Marcus Scriptor

Calide auree stella hibernal

Glowing golden winter star

Tu me rememora del gaudio vernal

You remind me of the vernal joy

Ex tu interior luce emerge

From your depths light emerges

Sur terra glacial tu lo disperge

And over the icy earth you disperse it

In iste tempore de querras fatal

In these times of deadly wars

Tu adveni con le pace de Natal

You bring the Christmas peace

Sempre tu porta a nos le spero

Always you carry hope to us

Preveni le cadita in despero

Preventing the fall into despair

© Marcus Scriptor © Marcus Sciptor and Yelling Rosa

Interlingua Links:

http://www.interlingua.com/ Read more about Interlingua
http://poemasepensatas.blogspot.fi/ Marcus Scriptor Poems in Interlingua
http://hg8lhs.ham.hu/languages/interlingua/Interlingua_Grammar.pdf Interlingua grammar by Alexander Gode and Hugh Blair